佛国之名流传已久,桑炼只擅长发声──泉州开元寺记

佛国之名流传已久,桑炼只擅长发声──泉州开元寺记

一、佛国名传久 桑莲独擅声──记泉州开元寺(论文文献综述)

黄明珍[1](2021)在《开元寺建筑遗产特点及保护管理》文中提出泉州开元寺始建于唐代,历经宋元的发展高峰而成为当地最大的佛教寺院,其建筑规格高、建造技艺精湛,具有很高的历史、艺术、科学价值,更体现了当时海外贸易高度发达的背景下泉州多元文化的包容性。开元寺的保护管理方式有其独特性:历史上,官方、僧侣、地方大族、士绅、华侨等人群都贡献了自己的力量;如今更是在多部门、跨领域的多方合作下得到科学管理,这都使得这座古刹延亘千年,熠熠生辉。

郑金海,叶紫晴[2](2021)在《从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例》文中指出翻译功能目的论从目的和功能两个视角阐释翻译的本质问题,是对传统翻译"等值"观的重大理论突破和补充,为解决旅游宣传材料英译提供了新视角。本文首先分析了旅游宣传材料的预期功能,依托其功能论述旅游宣传材料的英译原则,然后以泉州老君岩造像和开元寺英译为例,探讨其翻译策略,并对部分问题译文进行改译,以期为旅游宣传材料外译提供参考。

王惠蓉[3](2018)在《福建“海丝”文化产业发展研究 ——以“地方感”的建构为视角》文中认为“海丝”文化产业特指与古“海上丝绸之路”文化历史资源相联系的地方性文化产业,该类型文化产业以丰富的“海丝”文化遗产和鲜明的文化特质为基础资源,以地方的特殊性作为地方再生资产,更重视商业市场价值及精神生活价值的统一。论文研究的主要问题是:福建“海丝”文化产业的创业实践,如何使情感经验、文化传播与地方认同感形成有效互动的内在机理,以此建构优质的“地方感”。论文拓展了文化产业和文化传播相融合的理论视角,是对当前国家提出的“一带一路”倡议的重要理论回应,也对地方性文化产业发展对策提供了新的理论观照角度,具有重要理论价值和应用价值。论文把“地方感”建构视角引入文化产业中的文化生产和文化传播研究,提出地方性文化产业发展应以“地方感”的建构作为核心目标,这是本研究的重要创新性视角。主要创新之处还有:将情感经验、地方认同、文化传播三者相合的文化生产作为地方性文化产业发展的理论问题与对策研究;第一次将福建省以“海丝文化”资源为基础的文化产业作为独立系统的研究对象,建立特定文化产业类型研究的理论架构。论文先对福建“海丝”文化资源进行价值重塑;再整体上分析福建地方性文化产业政策的现状及问题,并提出相应的文化政策创新路径。在以上先导性研究的基础上,对福建“海丝”文化产业的三种类型化代表深入研究,最后提出相应理论架构和对策建议,即:①以建构“地方感”为地方性文化产业发展的核心价值;②以文化传播观发展地方性文化产业;③以文化治理观创新地方文化产业政策;④使文化生产的内在冲突性成为地方性文化产业可持续发展的根本动力;⑤用新媒介观作为地方文化产业可持续发展的基础路径;⑥关注小众效应等六大内容。该研究的未来展望主要为:该问题在理论上应与国家形象、国家治理以及文化治理等相关问题获得更加紧密地联系,从而拓深文化产业研究的理论道路。同时,可进一步在理论上和方法上完善地方性文化产业与“地方感”建构的研究范式。

张思思[4](2018)在《翻译规范理论视角下泉州导游词英译研究》文中认为我们在大力推进旅游业发展的同时,更要关注旅游业的灵魂:导游和文化。导游词是导游人员引导游客观光游览时的讲解词,是导游员同游客交流思想,向游客传播文化知识的工具。本文以导游词英译规范为选题,选取泉州2018年申遗的“古泉州(刺桐)史迹”项目中的景点为主要研究对象进行分析,并基于翻译规范理论进行分析,将多个译本的导游词翻译进行对比,分析了导游词的英译应该在特定的社会环境下应遵循特定的翻译规范,并且在遵循规范的前提下可采用的翻译方法和翻译策略。本文通过对翻译规范的介绍,采用文献研究法、比较研究法、描述性研究法和案例分析法等方法。本文以泉州申遗的主要景点英语导游词为例,探讨英语导游词的规范,有助于海丝文化的宣传与保护,具有深刻的实际应用意义。翻译规范理论将翻译研究置于社会文化背景下,导游词译者应考虑多方面因素,选择适应翻译规范。在景点导游词翻译时,应注意以下几个问题:第一、要选择具有经济价值和独特旅游文化信息的内容进行翻译;第二、导游词译者应权衡译文的充分性和接受性;第三、鉴于导游词译者可选择源语规范和目的语规范,尤其地名、人名等专有名称的翻译有多种版本,要加大力度宣传符合先在的规范的译法;第四,译者在进行导游词翻译时要研究读者的期待视野,遵循语言的交际原则,采用改写策略,创作出传情达意的英文导游词。由于本文所涉及问题的实践性、职业性和学术性难度较大以及作者自身的阅历和研究能力限制,本文的研究有一定的局限性,尤其是游客对景点导游词的期待还有待进一步认真调查。

魏琳[5](2017)在《生态翻译视角下的“古泉州(刺桐)史迹”简介英译研究》文中指出为了规范"古泉州(刺桐)史迹"简介的翻译,增强对外宣传效果,以生态翻译理论的"三维"(语言维、文化维、交际维)为切入点,从语言层面、文化层面和交际层面三方面入手,探讨了"古泉州(刺桐)史迹"简介翻译的现状及生态翻译理论应用于"古泉州(刺桐)史迹"简介翻译的可行性和必要性。以泉州市旅游局官方最新的出版物《泉州旅游指南(A Tourist Guide To Quanzhou)》中"古泉州(刺桐)史迹"的英文简介为例,指出目前"古泉州(刺桐)史迹"简介的翻译中存在的不规范、不准确的现象,并分析其原因。最后指出,译者在进行"古泉州(刺桐)史迹"简介的翻译时要充分考虑语言维、文化维和交际维的转换,尽可能地减少错译和误译,从而达到更好地对外宣传效果。

董秀兰[6](2014)在《开元寺甘露戒坛建筑木雕艺术形式研究》文中认为本文以泉州开元寺甘露戒坛建筑木雕的艺术形式作为主要研究对象,从美学的角度阐述了甘露戒坛建筑木雕的艺术形式及特征,并对其审美价值和人文特色进行探析。文章首先对甘露戒坛进行概述,介绍其历史流变和建筑风格,并简要论述了泉州的自然环境和社会文化对它产生的影响。其次,结合实地调研,针对甘露戒坛建筑木雕的题材来分析其中所蕴含的文化内涵。再次,通过作品分析,从造型特征、形式特征、色彩特征三个方面论述甘露戒坛的艺术形式特征。最后,解读甘露戒坛建筑木雕的审美价值,把节奏、均衡、变化等形式法则融入甘露戒坛建筑木雕的研究领域,从美学角度,分析其构图形式、布局构成和色彩语言,从而领略了甘露戒坛建筑木雕装饰的艺术特性、人文内涵与价值取向。

王才英[7](2009)在《旅游外宣文本的汉英翻译探析——以泉州地区旅游景点英译文本为例》文中研究说明改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法——适当的增译、适当的省译和适当的改译。

苏欣慰[8](2009)在《泉州城市规划与宗教旅游的冲突研究》文中提出泉州是我国首批公布的24个历史文化名城,其宗教种类繁多,历史悠久、史迹丰富,在海内外有很大影响。泉州的宗教旅游近年来也得到了蓬勃的发展,然而在宗教旅游的迅猛发展过程中,也爆发出一些问题,如与城市规划产生的矛盾。本文通过阐述泉州宗教旅游发展现状,分析城市规划对宗教旅游发展的阻碍及制约因素,并针对这些问题提出相应的建议。

郑岚[9](2008)在《感受海西魅力 探寻祖地渊源》文中研究指明 参观古迹文物品味精深文化本次夏令营突出"魅力海西台胞祖地"的主题,营员们通过与闽江大学学生"结对子"的交流,参观"世界双遗产"的武夷山人文及自然景观.营员们感受着梅村中的祠堂.古井、老街,古老旧巷.体会着集砖雕,石雕、木雕艺术为一体的古民居建筑群留下的历史文化.品味着梅村作为晋商万里茶路起点时曾经的

戎章榕[10](2006)在《不为自己求安乐 但愿众生得离苦——访省政协委员、泉州开元寺住持释道元法师》文中研究说明初见道元法师,只觉得清瘦的外表,不失硬朗;清晰的谈吐,透着机敏。随着采访的深入,仔细端详,才发觉他的不同寻常;时年71 岁的道元法师,飘逸着几缕银色的长寿眉,平添了几分长者的风范。

二、佛国名传久 桑莲独擅声──记泉州开元寺(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、佛国名传久 桑莲独擅声──记泉州开元寺(论文提纲范文)

(1)开元寺建筑遗产特点及保护管理(论文提纲范文)

1 建筑遗产
2 开元寺建筑遗产特点
    2.1 精湛的营造技术
    2.2 突出的官方地位
    2.3 融合的多元文化
    2.4 珍贵的年代见证
    2.5 浓郁的海洋气息
    2.6 城市的规划核心
3 开元寺的保护管理
    3.1 倡始于僧侣自发
    3.2 延续于官民合力
    3.3 焕发于跨部门、跨领域合作
    3.4 热心于入世济民
4 结束语

(2)从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例(论文提纲范文)

一、翻译功能目的论对旅游宣传材料英译的启示
二、旅游宣传材料英译原则
    (一)以传播译出语文化信息为取向
    (二)坚持以实现译文预期功能为核心
三、泉州老君岩造像和开元寺文化翻译策略探析
    (一)音译+注释
    (二)减译
    (三)编译
四、结语

(3)福建“海丝”文化产业发展研究 ——以“地方感”的建构为视角(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、研究缘起
    二、研究视角导入与问题的提出
    三、概念界定暨研究范畴
    四、文献综述
    五、研究框架、研究方法与研究价值
第一章 地方性文化产业发展的基本理论
    第一节 地方性文化产业的价值内涵
    第二节 产业演化之生命周期理论
    第三节 地方性文化产业价值创新理论
    第四节 地方品牌(Place Brand)理论
第二章 福建“海丝”文化资源之价值再塑
    第一节 文化资源、文化资产与文化资本述论
    第二节 文化资源向文化资产的价值转塑
    第三节 文化资本的价值再塑
第三章 福建“海丝”文化产业的政策发展
    第一节 海外文化产业政策的发展变迁及其启示
    第二节 福建“海丝”文化产业的政策解读
    第三节 研究启示
第四章 福建“海丝”传统产业转型之“地方感”建构
    第一节 传统产业转型的理论依据
    第二节 传统产业转型的基础条件
    第三节 传统产业转型的困境与主要矛盾
    第四节 研究启示
第五章 福建“海丝”历史街区文化产业之“地方感”建构
    第一节 历史街区文化产业的发展逻辑与价值建构
    第二节 历史街区“地方感”建构的范式
    第三节 历史街区“地方感”建构的动力机制
    第四节 研究启示
第六章 福建“海丝”古城镇文化产业之“地方感”建构
    第一节 “空间生产”理论与古城镇文化产业
    第二节 古城镇的空间表征与“地方感”特征
    第三节 古城镇“地方感”建构的机制
    第四节 研究启示
研究结论
参考文献
附录
    附录一: 福建“海丝”文化产业“地方感”形成的基础问卷
    附录二: 传统产业转型中“地方感”形成调查问卷
    附录三: 文化产品体验调查问卷
    附录四: 人物专访记录
攻读博士期间主要科研成果
致谢语

(4)翻译规范理论视角下泉州导游词英译研究(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Background of the Study
    0.2 Focus of This Thesis
    0.3 Methods and Significance of the Study
    0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
    1.1 The Research Status Quoof Translation Norms Theory Abroad
    1.2 Domestic Research on the Theory of Translation Norms by Toury andChesterman
        1.2.1 Domestic Research on Toury's Theory of Translation Norms
        1.2.2 The Current Domestic Research Situation of Chesterman's Theory ofTranslation Norms
    1.3 A Survey of the Research on Tour Guide Presentations at Home andAbroad
        1.3.1 The Related Overseas Research on Tour Guide Presentations
        1.3.2 Research on Translation of Tour Guide Presentations in China
    1.4 Guiding Significance of English Translation of Tour Guide Presentationsby Toury's and Chesterman's Translation Norms Theory
Chapter Two Theoretical Framework——Translation Norms Theory
    2.1 Translation Norms Theory
        2.1.1 The Development Background and Evolution History
        2.1.2 Definition and Characteristics of Translation Norms Theory
    2.2 Toury's Theory of Translation Norms
        2.2.1 Preliminary Norms
        2.2.2 Initial Norms
        2.2.3 Operational Norms
    2.3 Chesterman's Theory of Translation Norms
        2.3.1 Expectancy Norms
        2.3.2 Professional Norms
    2.4 Translation Strategies, Translation Values and Translation Laws
        2.4.1 Translation Strategies
        2.4.2 Translation Values Governing Translation Norms
        2.4.3 Translation laws
Chapter Three Characteristics of English and Chinese Tour GuidePresentations and Their Translation Problems
    3.1 The Definitions of Research Terms Related to Tour Guide Presentations
    3.2 Characteristics of Chinese and English Tour Guide presentations
        3.2.1 Text Characteristics of Chinese and English Tour Guide presentations
        3.2.2 Linguistic Characteristics of Chinese and English Tour Guide presentations
        3.2.3 Cultural Characteristics of Chinese and English Tour Guide presentations
    3.3 The Status Quo and Problems of English Translation of Tour Guide Presentations
        3.3.1 The Status Quo of English Translation of Tour Guide Presentations
        3.3.2 Problems of English Translation of Tour Guide Presentations
Chapter Four Translation Strategies of Tour Guide PresentationsBased on the Theory of Translation Norms
    4.1 Preliminary Norms for the Translation of Tour Guide Presentations: theChoice of Original Text
    4.2 Initial Norms: The balance Between Acceptability and Adequacy
        4.2.1 Author-orientated,SL-orientated /SL culture-oriented Translation
        4.2.2 Reader-orientated,Tourist-oriented,TL-orientated /TL culture- oriented Translation
    4.3 Operational norms: Matricial norms and textual-linguistic norms
        4.3.1 Matricial Norms Mainly Reflected in the Integrity of Translation
        4.3.2 Textual-linguistic Norms: Choice of Textual Language Materials
    4.4 Expectancy Norms: Horizon of Expectation
        4.4.1 Translator's Horizon of Expectation When Translating Tour Guide Presentations
        4.4.2 Readers'Horizon of Expectation
    4.5 Professional Norms: Strategies of Adaptations
Chapter Five Conclusion
    5.1 Contribution and Limitation of Study of English Translation of TourGuide Presentations from the Perspective of the Theory of Translation Norms
    5.2 The Implications of the Study of English Translation of Tour GuidePresentations on Translation Teaching
    5.3 The Implications of the Study of English Translation of Tour GuidePresentations on Cross-cultural Communication
References
Acknowledgements

(5)生态翻译视角下的“古泉州(刺桐)史迹”简介英译研究(论文提纲范文)

1 生态翻译学
2“古泉州 (刺桐) ”史迹简介英译的现状
3 生态翻译学应用于“古泉州 (刺桐) ”史迹简介翻译的可行性和必要性
4 生态翻译学对泉州海丝史迹简介翻译的启示
    4.1 语言维的适应性选择转换
    4.2 文化维的适应性选择转换
    4.3 交际维的适应性选择转换
5 结语

(6)开元寺甘露戒坛建筑木雕艺术形式研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
中文文摘
目录
绪论
    一. 选题依据
    二. 文献综述
    三. 研究意义与创新点
    四. 论文研究方法与研究思路
第一章 泉州开元寺甘露戒坛建筑风格及历史
第二章 甘露戒堂建筑木雕艺术形式形成的背景
    第一节 自然环境
    第二节 社会文化
        一. 宗教信仰的影响
        二. 中原文化的影响
        三. 地域文化的影响
第三章 甘露戒堂建筑木雕题材及内涵
    第一节 题材内容
    第二节 文化内涵
第四章 甘露戒堂装饰木雕的艺术形式特征
    第一节 造型特征
    第二节 形式特征
    第三节 色彩特征
第五章 甘露戒堂建筑木雕的审美价值
    第一节 经典的构图形式
    第二节 简洁的布局构成
    第三节 典化的色彩语言
结论
参考文献
致谢
作品

(7)旅游外宣文本的汉英翻译探析——以泉州地区旅游景点英译文本为例(论文提纲范文)

一、旅游外宣文本英译的理论探讨
二、旅游外宣文本英译方法
    (一)适当的增译,关照译入语的文化差异
    (二)适当的省译,关照译入语的语言风格
    (三)适当的改译,关照译入语写作风格

(8)泉州城市规划与宗教旅游的冲突研究(论文提纲范文)

1 泉州市区宗教旅游景点概述
    1.1 开元寺
    1.2 关帝庙
    1.3 清源山
    1.4 其它宗教旅游景点
2 泉州城市规划与宗教旅游的冲突问题
    2.1 城市规划过程中未给宗教旅游景点留有扩充的余地
    2.2 城市规划中未考虑市区宗教旅游景点的停车场地
    2.3 市区宗教旅游景点交通可进入性差
3 解决冲突的应对策略
    3.1 打造宗教旅游产业链
    3.2 建设具有国家级旅游区的宗教旅游地

四、佛国名传久 桑莲独擅声──记泉州开元寺(论文参考文献)

  • [1]开元寺建筑遗产特点及保护管理[J]. 黄明珍. 自然与文化遗产研究, 2021(03)
  • [2]从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例[J]. 郑金海,叶紫晴. 陇东学院学报, 2021(03)
  • [3]福建“海丝”文化产业发展研究 ——以“地方感”的建构为视角[D]. 王惠蓉. 厦门大学, 2018(07)
  • [4]翻译规范理论视角下泉州导游词英译研究[D]. 张思思. 厦门大学, 2018(07)
  • [5]生态翻译视角下的“古泉州(刺桐)史迹”简介英译研究[J]. 魏琳. 宿州学院学报, 2017(12)
  • [6]开元寺甘露戒坛建筑木雕艺术形式研究[D]. 董秀兰. 福建师范大学, 2014(03)
  • [7]旅游外宣文本的汉英翻译探析——以泉州地区旅游景点英译文本为例[J]. 王才英. 怀化学院学报, 2009(10)
  • [8]泉州城市规划与宗教旅游的冲突研究[J]. 苏欣慰. 科技和产业, 2009(06)
  • [9]感受海西魅力 探寻祖地渊源[J]. 郑岚. 台声, 2008(08)
  • [10]不为自己求安乐 但愿众生得离苦——访省政协委员、泉州开元寺住持释道元法师[J]. 戎章榕. 政协天地, 2006(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

佛国之名流传已久,桑炼只擅长发声──泉州开元寺记
下载Doc文档

猜你喜欢