一、Come on给我感觉(论文文献综述)
李楠楠[1](2021)在《生态翻译学视角下《致命女人》字幕翻译实践报告》文中研究说明本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文选自2019年播出的《致命女人》第一季的英文字幕。本文以生态翻译学理论为理论指导,译者从生态翻译学的“三维转换”角度对原文字幕翻译进行案例分析,探讨译者在翻译过程中对翻译生态环境做出的“适应”与“选择”以及所使用的翻译方法和策略为今后生态翻译学视角下的字幕翻译提供可行的翻译策略。在语言维转换层面,译者主要运用归化的翻译方法,在词汇、句法层面采用的翻译策略有转换、替代。在文化维转换层面,译者主要使用意译的翻译方法,运用增译、四字格表达以更好地传递西方文化内涵。在交际维转换层面,译者主要使用意译的翻译方法,运用替代和引用俗语以传达说话人的交际意图。作者认为在生态翻译学理论的指导下,对于美剧的字幕翻译,译者可以从语言维、文化维、交际维度进行转换。
马萌[2](2021)在《《怆鸣》(第1-4章)英汉翻译实践报告》文中研究指明这是一篇英汉翻译实践报告,翻译项目的原文本选自《怆鸣》。作者贝基·马纳瓦图是新西兰的一名记者和专栏作家,《怆鸣》是她写的第一部小说,这部小说在2020年赢得了很多奖项。这部小说涉及的主题主要有家庭暴力、帮派文化、破裂的家庭、爱的力量、友谊和家庭。在进行翻译之前,译者查询并学习了原文本以及作者的相关资料,总结了原文本的特征,以便整理翻译中遇到的困难。译者找到了一本平行文本,可以帮助译者更好地掌握特殊词汇的翻译以及了解新西兰的文化。信息查询工具的使用在翻译过程中也起到了必要的作用。译者在翻译过程中遇到了很多难点。译者主要从词汇、句法和篇章层面总结了一些难点,并提出了相应的解决办法。在词汇层面,采用加脚注的方法来翻译毛利语词汇。针对词性和多义词的难点,采用词性转换和词义扩展的方法来解决这些问题。在句法层面,采用增译法和省略法来处理这些困难。在语篇层面,译者采用编译法完成人物描写的翻译。译者还将主语转换为人称代词,准确地翻译了这部小说所展现的叙事视角。通过本次翻译实践,译者意识到翻译小说是一件很困难的事情。不仅要求译者将词汇翻译准确,更重要的是要识别句子中的修辞,掌握叙事视角,还要将小说中的精华即人物描写部分翻译得恰到好处。这不仅考验了译者的翻译功底,更是对译者阅读能力和平时素材积累能力的考察。同时,这次翻译实践也为翻译小说的工作者提供了经验。一方面,译者必须了解小说的背景和作者的生活经历;另一方面,译者不应被原文的表达所迷惑,要使译文更符合汉语的表达习惯。此外,在翻译小说时,译者必须注意叙事视角的变化。
杨晓倩[3](2021)在《卡里尔·邱吉尔戏剧《陷阱》的英汉翻译实践报告》文中提出卡里尔·邱吉尔(Caryl Churchill,1936-)是英国当代最重要的女戏剧家之一,也是最具独创性的作家之一,其作品在西方戏剧界产生了重要影响,得到了众多学者的认可。本次翻译实践基于卡里尔·邱吉尔戏剧《陷阱》(Traps)的汉译完成。《陷阱》的主角是六个人,通过对比一群年轻人在城市与乡村的不同心境,揭示了乡村自然是人类的精神家园。戏剧化的剧情加上邱吉尔独特的写作手法,使得剧情充满荒诞性和矛盾性,是具有典型的卡里尔·邱吉尔戏剧特征的剧本。《陷阱》于1978年在伦敦出版,由于中国读者对戏剧作品的欣赏日渐广泛,这使得《陷阱》的汉译有了重要意义。该剧的特点是剧中的情节有诸多自相矛盾之处,剧本中出现了较多的俚语和纸牌词汇,有些人物对话缺乏逻辑,这些特点给该剧的翻译实践增加了一定的难度。而目的论将目的法则置于首位,对于有特定要求的翻译实践尤其适用,对于实现戏剧作品的意义转换具有很强的指导意义,所以作者针对翻译难点,选用了目的论作为指导理论对《陷阱》进行翻译实践。本翻译实践报告分为五章。第一章为引言,主要介绍翻译任务的背景和意义。第二章为译前准备,主要介绍源文本的语言特征、情节特征和情感特征。第三章为理论介绍部分,主要介绍目的论的发展和它的三个核心原则。第四章为案例分析,介绍了在翻译实践过程中,以目的论为指导,采用了时态转换、反译、结合语境、意译、语序调整、解释性翻译、增译、省译、长句拆分等具体翻译方法来解决翻译过程中遇到的实际问题。第五章为总结部分。在本次翻译实践中,作者获得了一些运用目的论指导戏剧翻译尤其是邱吉尔戏剧翻译方面的启示:为实现目的论的三原则,在戏剧翻译实践中可以根据翻译的目标灵活运用各种翻译方法,例如在翻译剧中的俚语和纸牌词汇时,可以采用结合语境翻译的方法;在翻译剧中无逻辑句子时,则可以采用语序调整的翻译方法。同时本次翻译实践表明目的论适用于指导戏剧文本的翻译,在目的论的指导下灵活采用各种翻译方法进行翻译可以使戏剧译文的质量得到提升。
吴宪[4](2021)在《A Report on Parentheses Translation of Dare to Lead:Brave Work,Tough Conversations,Whole Hearts(Excerpts)》文中认为插入语常见于信息型文本,能够较好地突出文本特点。但它在句子中的位置较为灵活,因此在翻译时很难把握原文、梳理信息,为准确传达原文信息,必须正确识别原文本中的插入成分。本论文以目的论为指导原则,选取Dare to Lead:Brave Work,Tough Conversations,Whole Hearts第一部分的第三、四节、第二部分和第三部分作为翻译实践材料。对领导者,该书探讨了如何褪去铠甲,勇敢引领他人;对被领导者,又论述了如何与脆弱进行斗争,更好地为人所领导。该文本为信息型文本,所含信息较为密集,句式较为复杂,尤其是含插入语成分的句子对译者的翻译造成了一定困难。本文将所讨论的插入语进行分类,并在案例分析部分详细论述了每种插入语的翻译处理方式。译者主要通过分析英汉语在多方面的差异探究插入语的翻译,以期探索出更多有意义的插入语翻译方法,并且为其他翻译实践提供有价值的启示和帮助。
崔文锦[5](2021)在《日记体文本中隐性信息的翻译 ——《帕特里夏·海史密斯—尘封的日记和笔记》(1941年)的翻译实践报告》文中研究说明本次实践报告选择的文本为《帕特里夏·海史密斯——尘封的日记和笔记本》(Patricia Highsmith Her Diaries and Notebooks)1941年的日记和笔记本内容,主要记录原文作者的日常生活、工作和对人生的思考。通过分析源语文本的文本特点,发现源语文本隐性信息的特点特别突出,此次翻译实践主要从语义层面和文化背景层面分析隐性信息的翻译问题。首先,原文中出现大量含有隐性信息的名词和动词,直译译文显得单薄,也无法充分表达原文内容和作者情感;因此,需要运用增词,意译和引申等翻译技巧对其灵活处理。其次,在文化背景方面,文学和历史方面的隐性信息突出,若不显化出来会导致译文表意不明,甚至出现病句现象。所以需要结合相关文学背景和历史背景,适当增译、意译或添加注释进行显化处理。通过撰写此次翻译实践报告,增强了发现问题、总结问题、解决问题的能力。对翻译方面的理论知识,特别是在显化策略方面有更深的理解。此外,对其他译者翻译此类文本也具有一定的借鉴意义和参考价值。
卢俊伊[6](2021)在《悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现 ——《宾客名单》(第1-13章)的翻译实践报告》文中提出本翻译实践报告是笔者基于对《宾客名单》第一章至第十三章的翻译实践撰写的,该书是一本悬疑小说,讲述了一名宾客在婚礼中离奇死亡,众人一步步查找凶手的故事。此文本属于文学文本中的小说,而这本文本又是一本悬疑小说,悬疑小说在描写时,偏重于对悬疑、恐怖氛围的渲染。基于此特点,笔者在保证译文准确性的同时,着重在翻译实践时尽可能再现本文本的悬疑、恐怖氛围。笔者从静态词、动态词以及修辞手法等角度探讨了悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现。结合翻译实践,笔者发现不同翻译在保留原文的悬疑、恐怖气氛,给读者心理造成惊悚效果上具有很大差异。笔者选择奈达的功能对等理论,克里斯蒂安·诺德的目的论,彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译等理论作为指导,通过笔者进行的翻译实践,包括静态词烘托下恐怖氛围再现,动态词烘托下恐怖氛围再现,修辞手法烘托下恐怖氛围再现,总结出奈达的功能对等翻译理论,对本次翻译实践的指导具有实用性、适用性。通过撰写此翻译实践报告,作者希望能为从事同类文本翻译实践的译者在遇到相同问题以及翻译难题的解决方法方面提供一定的帮助。
于晶[7](2021)在《美国黑人小说中前景化语言的翻译 ——《水之舞者》(第1-5章)的翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本翻译实践报告基于美籍非裔作家塔那西斯·科茨的处女作小说《水之舞者》(第1-5章)的翻译,原着属于美国黑人小说。本报告主要总结了在翻译实践过程中遇到的翻译问题和重点和难点,归纳了美国黑人小说中前景化语言的翻译策略和方法。在本报告中,笔者将从聚合型与组合型两个角度论述文本的前景化语言特征的翻译转换。聚合型和组合型前景化也分别被称为偏离和平行结构,其中聚合型前景化主要分为语音偏离、语法偏离、语义偏离、词汇偏离以及修辞偏离;组合型前景化主要是指在词汇、句子或语篇上,利用重复或排比等方式达到一种突出效果。前景化理论在文体学领域发展充分,但在翻译学领域对其与文本相结合的研究少之又少。笔者在撰写的过程中,结合文本特征对前景化语言进行分析,最终归纳了前景化语言在翻译过程中出现的问题以及相应的解决方法,希望可以为美国黑人小说中前景化语言的翻译提供思路。
李玲[8](2021)在《儿童文学汉译中的审美再现 ——《爱丝·登特和不可思议的细菌》翻译实践报告》文中认为本次翻译实践报告以儿童文学作品《爱丽丝·登特和不可思议的细菌》(Alice Dent and Incredible Germs)为文本,其作者为威尔士公共卫生及传染病控制顾问格温·洛(Gwen Lowe),目前尚无中译本。该文本用词简单、语言幽默、充满童趣,讲述了一个友谊与冒险的故事。该文本的主要翻译难点是再现原文的审美特征,即再现出儿童文学的美学韵味,让目的语读者获得与源语读者相同的审美体验。傅仲选的翻译美学理论认为审美构成按其性质可分为形式美和内容美。就笔者所选的文本而言,儿童文学的形式美主要体现在语音和语相层面,而儿童文学的内容美则主要体现在修辞和语体层面。为了解决翻译难点,笔者采用归化的翻译策略,意译、改译的翻译方法以及增译、减译等翻译技巧。通过此次翻译实践,笔者加深了对儿童文学翻译的理解,也提升了翻译实践水平。笔者期望此翻译实践报告能够为儿童文学翻译者和研究者提供一定的思路、参考和借鉴,为儿童文学翻译和研究贡献绵薄之力。
李桢[9](2021)在《关联理论视角下英语电影字幕的汉译策略研究 ——以电影《闻香识女人》为例》文中研究指明世界已经进入多媒体时代,文化交流越来越依赖于影视作品,字幕翻译的研究也日趋重要。字幕翻译受时空、语言等方面的制约,斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论倡导通过适当的加工努力实现足够的语境效果,以实现“最佳关联”,而非“最大关联”,因此关联理论指导下的字幕翻译策略研究吸引了越来越多的关注。现有相关研究多数限于对翻译策略的效果做出概括性评价,基于关联理论选择并运用策略以实现最佳关联的逻辑思维过程的研究较少。在该背景下,本文以关联理论为框架,研究美国电影《闻香识女人》汉译字幕中的翻译策略。梳理了关联理论、字幕翻译以及电影相关的研究,总结出了关联理论六大基本理念之间的内在逻辑,并基于该逻辑对五个翻译策略的代表性例句按顺序分析了三个问题:(1)值得加工的信息是什么;(2)如何达成显化;(3)如何实现最佳关联。研究发现,五种策略均有助于实现最佳关联:当源语存在冗长、重复、接受度弱的无关表达以及复杂句型时,应采用“浓缩”策略,显化值得加工的信息,通过减少加工努力扩大语境效果;当源语存在与译入语有相同意象的表达,或对情节发展起到重要推动作用的重复性表达,或因技术制约无法省译的重复性表达时,应采用“直译”策略,认知语境已将值得加工的信息显化,直译策略能通过适当的加工努力获取足够的语境效果;当源语存在重要文化负载词、本身表意不足的表达、不完整的语法结构时,应采用“增译”策略,以显化值得加工的信息,通过必要的额外加工努力达成足够的语境效果;当源语存在妨碍理解的句型结构、译入语中不存在的文化意象或无法直接移植的俗语时,应采取“顺应”策略,以显化值得加工的信息,通过减少加工努力达成足够的语境效果;当源语存在抽象、模糊的表达,或者多重含义的表达时,应采取“明晰化”策略,以显化值得加工的信息,通过减少加工努力达到足够的语境效果。研究结果揭示:关联理论对字幕翻译策略的选择和应用有着较强的指导和解释力,但是该理论是一系列松散理念的组合,而非严格的标准,译者仍需要加强对电影和观众的了解、提高英汉语言水平,以在关联理论的指导下在电影字幕翻译实践中实现最佳关联。
周雅静[10](2020)在《《丢失的信》(节选)英汉翻译报告》文中指出本报告是基于对美国作家吉莉安·康托尔的历史小说《丢失的信》第十七章至第二十四章的内容进行英汉翻译实践所写就的翻译实践报告。《丢失的信》讲述的是二战时期发生在奥地利的一段动人故事。男主角克里斯托夫是一名邮票雕刻学徒,他一边暗地为抵抗组织伪造文件,一边试图在乱世之中拯救自己的爱人。翻译材料中包含着大量的历史名词、简洁却富有深意的对话以及生动形象的环境描写。因此,如何充分传达原作的信息内涵并还原原作的艺术效果是本次实践中译者面临的重大挑战。本报告借助交际翻译理论,对译者解决翻译难题时所采用的具体方法进行了详细分析。本报告对源文本的选择和翻译过程,即译前准备、译中处理和译后修订进行了详细描述,并用充分的案例阐述了所用的翻译技巧。案例分析是本报告的核心所在,译者在这一部分将典型案例分为了词汇与短语、句子、以及修辞三大层面,并在交际翻译的指导下进行了具体分析。译者在词汇与短语层面采用了加注、具体化、词性转化和正说反译的技巧来帮助读者充分了解原文信息并使译文符合汉语语言习惯;在句子层面,译者采用增译的技巧来增加译文表现力,并通过分译和语序重组来保证译文流畅度;在修辞层面,译者则借助汉语中的对等表达来再现原作中的修辞美感。本翻译报告体现了交际翻译理论在历史小说翻译中的有效运用。在交际翻译理论的指导下,译者通过创造性地运用翻译技巧,能够尽可能地生动再现原作中的人物、情节和环境,并试图使二战历史的相关内容能够被中国读者理解。
二、Come on给我感觉(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Come on给我感觉(论文提纲范文)
(1)生态翻译学视角下《致命女人》字幕翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 Introduction |
1.1 Background |
1.2 Purpose and Significance |
1.3 Introduction to the Source Text |
1.4 Structure of the Report |
2 Translation Process |
2.1 Pre-Translation |
2.2 While-Translation |
2.3 Post-Translation |
3 Guiding Theory |
3.1 Research on Subtitle Translation Studies |
3.1.1 Subtitle Translation Studies Abroad |
3.1.2 Subtitle Translation Studies at Home |
3.2 Eco-Translatology |
3.2.1 Introduction to Eco-Translatology |
3.2.2 Applications of Eco-Translatology |
3.3 Feasibility of Eco-Translatology on Subtitle Translation |
4 Case Study |
4.1 Transformation from Linguistic Dimension |
4.1.1 Lexical Level |
4.1.2 Syntactic Level |
4.2 Transformation from Cultural Dimension |
4.2.1 Translation of Proper Names |
4.2.2 Adoption of Four-Character Expressions |
4.3 Transformation from Communicative Dimension |
4.3.1 Use of Idioms |
4.3.2 Use of Catchwords |
5 Conclusion |
References |
Appendix A Source Text |
Appendix B Target Text |
Acknowledgments |
(2)《怆鸣》(第1-4章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Translation |
1.2 Significance of the Translation |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two An Introduction to the Translation Practice |
2.1 An Introduction to the Author |
2.2 An Introduction to the Source Text |
2.3 The Features of the Source Text |
Chapter Three Preparations before the Translation |
3.1 Text Analysis and Difficulty Expectations |
3.2 Parallel Text |
3.3 Information Inquiry Tools |
Chapter Four Difficulties in Translation |
4.1 Lexical Difficulties |
4.1.1 Translation of Maori Words |
4.1.2 Translation of Parts of Speech |
4.1.3 Translation of Polysemous Words |
4.2 Syntactic Difficulties |
4.2.1 Translation of Dialogues of the Characters |
4.2.2 Translation of Figures of Speech |
4.3 Textual Difficulties |
4.3.1 Translation of Character Description |
4.3.2 Translation of Narrative Perspective |
Chapter Five Methods Used to Deal with the Difficulties |
5.1 Translation Methods at the Lexical Level |
5.1.1 Adding Footnotes |
5.1.2 Conversion of Parts of Speech |
5.1.3 Extension of Word Meaning |
5.2 Translation Methods at the Syntactic Level |
5.2.1 Amplification |
5.2.2 Omission |
5.3 Translation Methods at the Textual Level |
5.3.1 Adaptation |
5.3.2 Converting the Subject into Personal Pronouns |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Experience Gained from the Translation |
6.2 Limitations |
6.3 Suggestions for the Translation of Fictions |
References |
Appendixes Ⅰ Source Text |
Appendixes Ⅱ Target Text |
(3)卡里尔·邱吉尔戏剧《陷阱》的英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter1 Introduction |
1.1 Background of the Project |
1.2 An Introduction to Caryl Churchill and Traps |
1.3 Purpose and Significance of the Report |
Chapter2 Preparations of Translation |
2.1 Feature Analysis of the Source Text |
2.1.1 Linguistic Feature |
2.1.2 Plot Feature |
2.1.3 Emotional Feature |
2.2 Reference Materials and Parallel Texts |
Chapter3 Introduction to Skopos Theory |
3.1 Development of Skopos Theory |
3.2 The Rules of Skopos Theory |
3.2.1 Skopos Rule |
3.2.2 Coherence Rule |
3.2.3 Fidelity Rule |
Chapter4 Case Analysis |
4.1 Translation Methods Guided by Skopos Rule |
4.1.1 Free Translation |
4.1.2 Word Order Adjustment |
4.1.3 Interpretative Translation |
4.2 Translation Methods Guided by Coherence Rule |
4.2.1 Amplification |
4.2.2 Omission |
4.2.3 Long Sentence Splitting |
4.3 Translation Methods Guided by Fidelity Rule |
4.3.1 Tense Transformation |
4.3.2 Reverse Translation |
4.3.3 Combining with Context |
Chapter5 Conclusion |
5.1 Enlightenments |
5.2 Limitations |
References |
Appendix:Source Text and Target Text |
Acknowledgements |
(4)A Report on Parentheses Translation of Dare to Lead:Brave Work,Tough Conversations,Whole Hearts(Excerpts)(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Source Text |
1.2 Text Features |
Chapter Two Skopos Theory |
2.1 Skopos Rule |
2.2 Coherence Rule |
2.3 Fidelity Rule |
Chapter Three Task Description |
3.1 Preparations |
3.2 Process of Translating |
3.3 Revising |
3.4 Differences between Chinese and English Parentheses |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Appositive |
4.2 Clause Used as Adverbial Modifier |
4.3 Clause Used as Attributive Modifier |
4.4 Independent Sentence |
Chapter Five Conclusion |
References |
Appendices |
Acknowledgements |
(5)日记体文本中隐性信息的翻译 ——《帕特里夏·海史密斯—尘封的日记和笔记》(1941年)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 翻译任务描述 |
1.1 文本简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素 |
1.2.2 文本内因素 |
第2章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选取 |
2.1.2 翻译工具的使用 |
2.1.3 翻译理论的准备 |
2.1.4 翻译策略的选择 |
2.2 制定计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第三章 案例分析 |
3.1 隐性语义信息 |
3.1.1 含有隐性信息的名词 |
3.1.2 含有隐性信息的动词 |
3.2 隐性文化信息 |
3.2.1 隐含的文学信息 |
3.2.2 隐含的历史信息 |
第4章 实践总结 |
4.1 经验总结 |
4.2 不足与反思 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
致谢 |
(6)悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现 ——《宾客名单》(第1-13章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 文本介绍 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划制定 |
2.1.2 翻译技术和资源准备 |
2.1.3 翻译理论和策略准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 静态词烘托下恐怖氛围再现 |
3.1.1 名词翻译的恐怖氛围再现 |
3.1.2 形容词翻译的恐怖氛围再现 |
3.1.3 动名词翻译的恐怖氛围再现 |
3.2 动态词烘托下恐怖氛围再现 |
3.2.1 动词翻译的恐怖氛围再现 |
3.2.2 副词翻译的恐怖氛围再现 |
3.3 修辞手法烘托下恐怖氛围再现 |
3.3.1 拟人烘托下恐怖氛围再现 |
3.3.2 比喻烘托下恐怖氛围再现 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 翻译问题总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(7)美国黑人小说中前景化语言的翻译 ——《水之舞者》(第1-5章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1 章 任务描述 |
1.1 文本简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文内因素分析 |
第2 章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选取 |
2.1.2 翻译计划的制定 |
2.1.3 翻译工具的选取 |
2.1.4 相关理论和方法的准备 |
2.2 翻译实践过程 |
2.3 译后事项 |
第3 章 案例分析 |
3.1 聚合型前景化语言的翻译 |
3.1.1 词汇偏离 |
3.1.2 语法偏离 |
3.1.3 语义偏离 |
3.1.4 语音偏离 |
3.2 组合前景化语言的翻译 |
3.2.1 排比句式 |
3.2.2 重复句式 |
第4 章 实践总结 |
4.1 翻译问题总结 |
4.2 翻译反思与启示 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
致谢 |
(8)儿童文学汉译中的审美再现 ——《爱丝·登特和不可思议的细菌》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1 章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2 章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第3 章 案例分析 |
3.1 形式美再现 |
3.1.1 语音 |
3.1.2 语相 |
3.2 内容美再现 |
3.2.1 修辞 |
3.2.2 语体 |
第4 章 实践总结 |
4.1 翻译心得体会 |
4.2 译者的不足与反思 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
附录2 专有名词表 |
致谢 |
(9)关联理论视角下英语电影字幕的汉译策略研究 ——以电影《闻香识女人》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Acknowledgements |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Research background |
1.2 Research questions |
1.3 Research significance |
1.4 Thesis structure |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Relevance theory |
2.1.1 International studies |
2.1.2 Domestic studies |
2.2 Subtitle translation |
2.2.1 International studies |
2.2.2 Domestic studies |
2.3 Film Scent of a Woman and its subtitle translation |
Chapter 3 Theoretical Framework |
3.1 Research methodology |
3.2 Background |
3.3 Basics |
3.3.1 Cognitive environment |
3.3.2 Relevance |
3.3.3 Ostensive-inferential communication |
3.3.4 Contextual effect, processing effort and optimal relevance |
3.4 The applicability of relevance theory in subtitle translation |
Chapter 4 Case Analysis of Scent of a Woman |
4.1 An introduction to the storyline of Scent of a Woman |
4.2 Translation strategies adopted in light of relevance theory |
4.2.1 Condensation |
4.2.2 Direct Translation |
4.2.3 Addition |
4.2.4 Adaption |
4.2.5 Explicitation |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Findings |
5.2 Limitations |
5.3 Future orientations |
References |
Appendix |
(10)《丢失的信》(节选)英汉翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Task Description |
1.1 The Translation Task |
1.1.1 The Author Jillian Cantor |
1.1.2 The Novel The Lost Letter |
1.2 Significance of the Translation |
1.3 Difficulties in Translating The Lost Letter |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Pre-translation Preparations |
2.2 While-translating |
2.3 Proofreading |
Chapter Three Case Studies |
3.1 Communicative Translation Theory |
3.2 The Lexical and Phrasal Level |
3.2.1 Annotation |
3.2.2 Specification |
3.2.3 Conversion |
3.2.4 Negation |
3.3 The Syntactic Level |
3.3.1 Amplification |
3.3.2 Division |
3.3.3 Restructuring |
3.4 The Rhetorical Level |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Findings |
4.2 Limitations |
Bibliography |
Appendix |
四、Come on给我感觉(论文参考文献)
- [1]生态翻译学视角下《致命女人》字幕翻译实践报告[D]. 李楠楠. 大连理工大学, 2021(02)
- [2]《怆鸣》(第1-4章)英汉翻译实践报告[D]. 马萌. 内蒙古大学, 2021(12)
- [3]卡里尔·邱吉尔戏剧《陷阱》的英汉翻译实践报告[D]. 杨晓倩. 广西师范大学, 2021(12)
- [4]A Report on Parentheses Translation of Dare to Lead:Brave Work,Tough Conversations,Whole Hearts(Excerpts)[D]. 吴宪. 曲阜师范大学, 2021(02)
- [5]日记体文本中隐性信息的翻译 ——《帕特里夏·海史密斯—尘封的日记和笔记》(1941年)的翻译实践报告[D]. 崔文锦. 大连外国语大学, 2021(02)
- [6]悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现 ——《宾客名单》(第1-13章)的翻译实践报告[D]. 卢俊伊. 大连外国语大学, 2021(02)
- [7]美国黑人小说中前景化语言的翻译 ——《水之舞者》(第1-5章)的翻译实践报告[D]. 于晶. 大连外国语大学, 2021(02)
- [8]儿童文学汉译中的审美再现 ——《爱丝·登特和不可思议的细菌》翻译实践报告[D]. 李玲. 大连外国语大学, 2021(02)
- [9]关联理论视角下英语电影字幕的汉译策略研究 ——以电影《闻香识女人》为例[D]. 李桢. 北京外国语大学, 2021(10)
- [10]《丢失的信》(节选)英汉翻译报告[D]. 周雅静. 暨南大学, 2020(04)