主题推进的翻译解构与结构功能

主题推进的翻译解构与结构功能

一、主位推进的翻译解构与结构功能(论文文献综述)

王付婷[1](2021)在《汉英翻译的语篇连贯及实现策略 ——以《全球城市》英译项目为例》文中研究说明翻译的过程是互文语境下的连贯重构过程。在翻译实践中,译者需要具备足够的语篇连贯意识,深入分析源语语篇,不拘泥于源语语言的表层形式,才能产出明白晓畅的译文。在参与《全球城市》汉译英项目的过程中,笔者发现源语文本的学术性较强、语言晦涩难懂。在客观、准确地传递源语文本信息的基础上,如何实现译语文本的语篇连贯成为一大翻译难点。因此,本文以该项目为例,分析总结了源语文本在语篇连贯方面的特点以及由此造成的翻译难点,并结合实际案例提出了相应的翻译策略,具体包括合理运用衔接和调整主位推进两个方面,以期提升译语文本的语篇连贯,从而更好地传递源语文本的学术观点。希望本文能为汉英翻译实践提供一些启发,提升译者从语篇连贯的角度构建译文的意识。

张妍,张建[2](2020)在《西方主位推进理论在中国研究的新趋势》文中指出主位理论起源于20世纪40年代的欧洲学界,是系统功能语言学的重要理论。20世纪60年代以来,国外学者韩礼德与丹内施等分别进一步完善了主位理论与主位推进理论,为语篇分析、翻译等领域提供了重要的理论依据。自20世纪80年代以来,主位推进理论随主位理论一同传入中国后,引起了国内语言学家的高度关注,产生了丰硕的研究成果。因此,本文将从西方主位推进理论的演变历程和中国研究主位推进理论的发展历程入手,通过对国内外主位推进理论研究状况进行学术梳理,探讨中国学者对"主位推进理论"的研究趋势,以期对国内学界的相关研究有所裨益。

宋莹,李雪红,陈宏[3](2020)在《商务语篇主位推进模式结构图管窥》文中研究说明基于语篇主位推进模式的研究,概括出商务语篇中三种常见的主要推进模式,创造性地通过结构图演示其推进进程。选取六篇商务语篇作为语料范例,借助结构图示分析各小句主位和述位的关系、句间的衔接及推进以及完整语篇的形成,进而探讨用结构图分析商务语篇主位推进模式的可操作性和优越性。

关永皓[4](2020)在《基于语篇连贯视角的《习近平谈治国理政》日译研究》文中研究指明翻译研究的方法、路径、范式在不断翻新,翻译理论也越来越丰富,翻译不应被看作是一个简单的两种语言之间的转换行为,而应同时兼顾语言、跨文化交际、语篇特征等属性,以更宏观的视角来看待。本论文认为,翻译的直接对象应该是原文语篇,而翻译的最后成果则是译文语篇。因此,本论文从语言学的视角,借助系统功能语言学、语篇语言学、句法学、语用学等的相关理论,宏观上从语法连贯、语义连贯、语用连贯三个大的角度,微观上则是从该三大角度的下位分类出发,以中文版《习近平谈治国理政》及其日译本《习近平国政运営を语る》两个语料为研究对象,在对照分析两个文本各自的语篇连贯的基础上,对语篇连贯在日译本中的重构进行了研究,目的在于探讨语篇连贯在汉译日翻译过程中发挥的指导性作用及应用的可能性,并以此检测译文的准确性。在语法连贯视角下,首先从照应、替代和省略、连接等多个具体的角度对日译本中的语篇连贯的重构展开了研究。在“照应”这一小节,主要探讨了第一、二、三人称及其复数的日译。在“替代和省略”小节,着重探讨了指示词“如此”、“这么”、“这样”的日译。“连接”小节里,对连词“以及”进行了研究,发现译文语篇要达到连贯重构的目的,不可过多受原文语篇的掣肘,而是应根据日语的语言特质、译文的语篇连贯特性等,作适度的增减及调整,不能简单地移植原文的结构。其次,从修辞连贯的角度对译文语篇的连贯进行了研究。具体是择取了有代表性的“排比”修辞格,从句子的排比和句子成分的排比两个角度分别展开了研究。原文语篇中的排比对译文语篇中排比的使用与否,具有较强的指导作用,多数情况下按照原文中顺序翻译为日语,即可重构连贯。另外还发现,语篇中存在“道路自信、理论自信、制度自信”日译词不同的情况。为了使语篇在连贯方面更紧密,有必要对译词进行统一化处理,以提高受众的接受程度。再次从句法连贯的角度,以“被”字句为探讨研究对象展开了研究。发现原文中的“被”字句与日语被动句在结构上存在一定的对应关系,多数的“被”字句可以译为日语的被动句,但也有例外,有的“被”字句翻译成日语被动态反而不自然,进行汉译日翻译时,需要同时兼顾译文的连贯性。然后是从语序的角度,包括主谓殊位、定语、状语等角度,考察了译文语篇中的连贯是如何重构的。通过对原文语篇的整体分析,发现主谓殊位主要发生在汉语的“是”字句中,数量也很少,且并未发现“是”字句以外的主谓殊位的情形。“定语”小节中,主要探讨了双重定语和多重定语的日译。整体而言,译文中多重定语的排序受到的制约因素很多,需要在译前准备阶段,译者对原文语篇进行深入的分析和理解,分析清楚多重定语之间的关系。最后从主位推进模式的角度探讨了一个较长篇幅语篇中连贯的重构,发现原文中的主位推进模式,在译文中往往会发生变化。主位推进模式是否要调整,不仅取决于译者,还要观察译文语篇连贯性是否得以保证,以及连贯是否顺畅。语法连贯是研究《治国理政》及其他中央文献日译的根本出发点和基础,同时也是首要层次,因为翻译说到底是语言之间的转换,译者要处理的首先是语言,尤其在书面形式的语篇中,这一特征更为显着。在由低到高的、划分为词、句、超句体、段落、语篇的各个层级上,中央文献的汉译日都要遵守译语的语法规则和使用习惯,译语语篇中的前后句子、前后段落的连接上,要流畅自然、不带逻辑矛盾,同时体现应有的、恰当的逻辑关系,以使译文语篇的连贯得以恰当重构。在语义连贯视角下,首先从小句经验功能角度对语篇连贯在《国政运営》的语篇重构中的作用进行了分析和研究,对及物性系统的六个“过程”(process)在翻译中发挥的作用,通过具体例子进行了分析和探讨。本论文认为,在《治国理政》的汉译日过程中,译文语篇的小句的“过程”类型的择取,要兼顾语篇的意义;其次,译文语篇的小句间逻辑依赖关系和逻辑语义关系,服从于译文语篇的整体意义,并同时受原文语篇中小句的“过程”类型的影响和制约;再次,由于原文语篇中的一个小句,在译文语篇中可以用两种或多种形式表达,同时为使译文语篇的语义连贯重新构建起来,小句也有可能进行分译、合译、不译,甚至有可能降至次一级的单位(词组、短语等)进行表达。其次从重复和同义性衔接两个角度,对《国政运営》中的句际语义连贯进行了探讨。通过对两个语料的对比分析,发现有的原文的衔接在译文语篇中保留下来,从而使译文语篇的连贯性比较明显;而有的例子中,衔接在译文语篇中没有完全保留下来,有衔接中断的现象,对语篇的连贯也产生了不良影响。为了使译文语篇的衔接和连贯也能清晰可见,保证语篇的连贯性,应当参照原文语篇中的语义上的连贯,使其在汉译日的过程中发挥指导作用。再次从同现关系的角度,对语义连贯进行了探讨。在《治国理政》的汉译日翻译中,要注意具体语义的表达,消除歧义,以确立该词的具体语义指向,消除模糊语义,重新构建译文语篇的连贯。然后从段际语义连贯的角度进行了探讨。发现通常需要让译文语篇在语义连贯方面与原文语篇保持一致,一般不做改动。为了保持语义连贯、保证原文意义的准确传达,有时需要对句子进行适当的处理,如分译、合译等。最后从深层逻辑语义的角度对两个实例进行了深入探讨。通过研究发现在《国政运営》语料中,有的深层逻辑语义没有翻译出来,造成译文读者难以把握原文语篇的意义,主旨不鲜明,导致翻译出现了失误,连贯发生了断裂。因此本论文认为,译者需要全面分析原文语篇的深层逻辑语义,并在译文语篇中以恰当的形式呈现。在语用连贯视角下,首先,对关联翻译理论进行了梳理,阐明了关联翻译理论视角下对语篇连贯重构进行研究的可行性;并从直接翻译和间接翻译两个不同的视角,对连贯在《国政运営》中的重构进行了研究。直接和间接翻译方法使《治国理政》的日译能够顺利达到翻译目的,在译文语篇的连贯方面也发挥了指导性作用。其次从文化语境的角度,对其在《国政运営》的语篇连贯重构中的作用进行了研究。通过分析研究可以发现,原文语篇和译文语篇在语域的三要素方面,对应清楚,所表述的主题基本一致。语场方面,原文语篇的连贯,在译文语篇中以相同的语言结构保留;语式方面,原文和译语之间对应性强,各自也都达到了语式的要求;语旨方面也符合讲话人与听话者之间的关系。原文的语篇连贯在译文语篇中得以重构,达到了翻译的目的。最后从语域的角度,对其在《国政运営》的语篇连贯重构中的作用进行了研究。语域包含语场、语式及语旨,三者之间关系紧密、缺一不可,任何一项的改变都会影响语言使用,从而导致不同的语域产生。语式方面,结构上存在对应,句式既有变化又有规整,如长句与短句的结合严密。语旨方面,译文语篇也没有改变原文语篇的讲话特色,也存在着对应关系。因此可以说,语场、语式、语旨对日译及《国政运営》的语用连贯重构有指导性的作用。通过以上三个视角的探讨和研究,本论文认为三者在《国政运営》中相互依赖、相互支持,缺一不可;三者所构建的译文语篇《国政运営》的连贯在整体上不是线性的或单向的,而是一个互相交织的立体网络。语法连贯处于最基础维度,是汉译日翻译和译文语篇实现连贯重构的根本出发点,也是首要视角和必须正确处理的首要问题。语义连贯与语法连贯紧密相联,且处于语法连贯的上一层次。语法连贯与语义连贯之间并非泾渭分明、互不相关,而是同时发挥指导作用、并行不悖的关系。语用连贯是高于语法连贯和语义连贯的一个维度,处于二者之上,《治国理政》和其他中央文献的日译,在使译文语篇的语法连贯和语义连贯的同时,也要兼顾语用连贯。通过研究得出的初步结论是,语篇连贯在中央文献汉译日的翻译中具有实用性和可操作性,同时对译文语篇中的连贯重构具有指导性作用。语篇连贯在译文语篇中的重构,可使译文语篇更具有连贯性,同时也使语篇特征更为清晰。基于语篇连贯角度的本次研究,不再局限于“信、达、雅”的翻译标准,而是将中央文献的汉译日翻译看作是超越字对字、句对句逐一翻译、机械翻译的翻译,将研究视野拓展至语篇层次,探讨语篇层次上的译文语篇的连贯重构。本论文中使用的研究方法有如下几种:文本对比分析法、文献综述分析、跨学科研究方法、问卷调查等。本论文的创新之处在于以下三点:(1)视角独特。本次研究是从一个崭新的语篇连贯的视角对《习近平谈治国理政》展开的汉译日翻译研究。从调查、分析的结果来看,到目前为止,尚未发现相同或相似视角的研究,是一次有益的尝试。(2)问卷调查与数据分析紧密结合。通过问卷调查获得日译本的相关数据,并以获取的数据为依据,对日译本的受众接受度进行分析,同时也是对本论文的客观性的支持;(3)紧密联系中央文献研究实际。本次的研究结果,可以为语篇连贯视角下的中央文献的汉译日实践和研究,提供一定的有价值的参考。本论文所采取的视角和方法,是为了能更好地翻译和研究《治国理政》,具有一定的参考价值和实用价值;同时也期待能为其他中央文献的外译研究提供有价值的参考,为提高外宣翻译质量、助力中国声音的海外有效传播提供一定的参考。

黄艺青[5](2020)在《主位推进模式下的英汉翻译研究 ——以The Hidden Curriculum in Health Professional Education第四章汉译为例》文中指出本文试图用主位推进模式分析学术文本The Hidden Curriculum in Health Professional Education第四章原文及其译文,探讨翻译时保留或改变原文主位推进模式的问题。笔者认为,由于英汉双语在谋篇布局方面存在一定共性,选择保留原文主位推进模式的翻译可以很好地将原文的形式与内容呈现出来;但也由于英汉双语之间存在着差异,或原文可能存在连贯性问题,因此有些地方有必要改变原文的主位推进模式,调整原文的主位结构,以便让译文变得顺达。

武健龙[6](2019)在《基于主述位理论的《追问》(节选)英译研究》文中提出《追问》是一部口述体长篇纪实文学作品,是经典反腐文学作品之一。这部作品摒弃了说教式的风格,以一群落马高官的口述纪实为材料,描述了他们从破纪到破法的过程,揭示了他们复杂挣扎的内心世界。主述位理论是韩礼德系统功能语言学中重要的组成部分,已经被广泛应用到翻译研究中。主位以及主位推进模式对于语篇信息的组织和构建起着非常重要的作用,同时主位以及主位推进模式的选择是有意义的,是原文作者交际意图的体现。从理论上讲,主位以及主位推进模式应该在翻译中应尽量予以保留。然而,从严格意义上来说,由于英汉语言的差异,完全保留的可能性并不大。本文以《追问》(节选)原文以及本文作者的英译本为研究对象,通过定量与定性相结合的研究方法,分析了《追问》及其英译文的主位和主位推进模式,旨在探究译者能在多大程度上保留原文的主位和主位推进模式,以及译者是如何保留和重构主位推进模式的,从而将主述位理论的应用引用到纪实文学的英译中,并从语篇层面总结出一些对纪实文学作品翻译的实用建议。通过研究发现,在汉译英中译者能够保留原文中绝大部分的主位,尤其是话题主位。话题主位的保留率要高于主位的保留率,造成这一现象的主要原因是部分简单主位在英译过程中会转化成复项主位(篇章主位+话题主位),以及少些复项主位(篇章主位+话题主位)会转化成简单主位;就主位推进模式的保留而言,译者能够保留原文中绝大部分的主位推进模式,特别是述位分裂型、主位同一型和线性推进模式;就主位推进模式的解构和重构而言,被解构最多的是跳跃型,这表现了译者在尝试打破中国人典型的跳跃性思维模式;大多数被解构的主位推进模式会被重构成主位同一型和延续性推进模式,这表现了译者在努力建立符合西方人线性思维模式的语篇;在主位推进模式的保留和重构共同影响下,译文总体上会呈现出不同与原文的推进模式,从统计数据上来看,明显差异表现在主位同一和跳跃型推进模式。

阳花荣,谭占海[7](2019)在《《桃花源记》中主位推进模式分析》文中研究说明主位推进在分析语篇的信息分布及其句子间的语义关系方面有着重要作用。本研究借助系统功能语言学理论,分析《桃花源记》原文及其英译本中的主位推进模式,旨在了解原文与译文中主位推进模式的以及其区别。研究结果发现:放射型和交叉型在原文与译文所占比例最大,但是原文中有延续型译文中没有。英汉互译中应尽量保持与原文语篇相同的主位推进模式,但是译文可以在允许的范围内对原文的主位结构进行适当的调整,不能完全改变原文的风格,改变语言结构。

王靖[8](2019)在《经济报告类文本的主位推进模式及其汉译研究 ——以World Economic Outlook 2018为例》文中提出本文基于系统功能语言学衔接和连贯相关理论,聚焦语篇中主述位结构及其推进模式,以经济报告文本为例,系统探讨该类文本中主位推进模式及其翻译处理。本项目所选文本源自国际货币基金组织于2018出版的《世界经济展望》,该文本属于经济报告类文本,主题为2018年世界各国经济平稳发展所面临的挑战。该文本结构严密,逻辑缜密,经济类专业词汇较多。同时,该本文中复杂句较多,其中包含多种主述位衔接方法,使原语篇表述连贯。本文具体研究步骤为:首先介绍功能语言学主述位及主位推进模式理论,其次将原文主位推进模式归为四类:平行型、延续型、集中型、交叉型。进而从每一类模式的结构特点入手,找出句子中的关键信息和辅助信息,最后总结原文中该四类主位推进模式的汉译处理。本文有以下两点研究发现。第一,由于中西方思维差异较大,且英汉主述位结构有所差别,英语经济报告类文本的主位推进模式受其语法结构影响较大,汉语经济报告类文本则反之。在翻译过程中,针对几种不同类型的主位推进模式,译者应充分考虑汉语表达特点,并适当采用以下三种翻译方法:增译,如增译连接词等;省译,如省略原文重复叙述的部分,增强译文简洁性;改译,如将名词短语动词化等。第二,在翻译英语经济报告类文本时,译文的主位推进模式有时与原文模式保持一致,有时需做出适当转变。具体表现为:原文为平行型模式,译文要尽量保留原模式;原文为延续型模式,译文有时采用原模式,有时可转换为平行型模式;原文为集中型模式,译文有时保留原模式,有时可处理为平行型模式;原文为交叉型模式,译文结构较为灵活,可译为平行型、集中型或交叉型等模式。本文从语篇的衔接与连贯角度,结合功能语言学主、述位理论,系统探讨英语经济报告类文本中主位推进模式及其汉译方法。本文将语言学的理论知识运用于翻译实践,希望可以为经济报告类文本的翻译研究做一些贡献。

周海明[9](2018)在《意义进化视角下的韩礼德语篇建构观研究》文中认为系统功能语言学对语言的关注更多地聚焦于语篇而非句法,这是其区分于所谓主流语言学的显着特征之一。以其创始人M.A.K.韩礼德为代表的系统功能语言学家先后提出了语篇元功能、语法隐喻、语篇发生等一系列对于句法理论家(尤其是转换生成语法学家)来说比较独特的概念。多年来,这些概念被广泛用于指导语篇分析、语言教学、翻译等实践活动,其适用性价值得到普遍认可。然而,这些概念的本质及其元理论内涵尚有待进一步揭示。本研究在借鉴和发展“话语建构论”(苗兴伟,2016)这一术语的基础上,将上述概念冠以“韩礼德语篇建构观”并加以整体考察,旨在结合意义进化论从社会文化视角阐述语篇建构的本质属性,尤其是语言与现实之间的关系。意义进化论是一种从历时性视角研究意义创造过程的理论范式。它融入了生物进化理论、建构主义心理学、中国古代阴阳学说中的概念或理念,从语篇发生、个体发生和种系发生三个维度研究语言系统在功能语义范畴上的进化方式,主张三个维度之间的循环互动是意义进化的机制,而物质经验、意识经验、词汇语法的进化则是意义进化的动因。本研究围绕意义进化的三个维度,基于系统功能学派在语篇发生、语言社会化、科学语言进化三个方面的研究成果来阐述韩礼德语篇建构观的内涵及发展,有如下主要发现:第一,随着意义进化论的形成和发展,韩礼德语篇建构观经历了本体论和元理论层面上的内涵式提升,已从一种语法理论发展成为阐释人、语言与现实之间关系的元理论,具有一定的认识论意义。其内涵主要有:语篇是形式和功能的统一体,在语言交际中,意义发生和交换的主要组织方式是语篇,语篇在经验识解、社会交际中起着关键作用;语言系统通过语篇发生、个体发生和种系发生三个意义进化历程与现实世界循环互动,人们以词汇语法为资源、以语篇为主要媒介,通过意义识解经验现实,最终实现了对经验的历时性建构。第二,从意义进化论的语篇发生维度来看,韩礼德语篇建构观在本体论和元理论意义上有四个发展。一是语篇资源的重新界定和归类。语篇资源特指体现语篇元功能并参与语篇创造的语法成分,其归类方式的变化主要体现在分类视角从“由下而上”到“由上而下”的切换,并且运用“语篇转接”和“语篇状态”两个新概念进行补充说明。新的分类视角明显受到语篇发生学思想的影响,对语篇组织的解释更为合理,突显了语篇语义的动态性和历时性。二是语篇元功能本质属性的理论反思。非本源性是语篇元功能区别于概念元功能和人际元功能的重要属性,彰显了语言对现实的建构作用,是韩礼德语篇建构观的核心所在,非本源性思想贯穿于系统功能语言学语言发展、主位推进、语法隐喻等理论之中。三是语篇发生机制的重新构建。韩礼德等借助“元冗余”的概念,修正了早期的语言层次体现观;借助天气与气候的关系比喻,形象地揭示了语篇发生的例示化过程;借助“文化意库”和“个体意库”的概念,诠释了个体对意识形态的语篇建构,最终构建了语篇发生的“体现化——例示化——个体化”三位一体机制。四是建构主义思想的高度彰显。通过深入挖掘系统功能学派学习理论中的建构主义思想、语篇建构的认识论意义、非本源性思想的哲学启示,可以发现韩礼德语篇建构观实现了元理论意义上的升华。第三,从意义进化论的个体发生维度来看,韩礼德语篇建构观的发展贯穿于系统功能学派对婴幼儿语言发展的研究。就其研究立场和目标而言,系统功能语言学的个体发生研究属于语言社会化研究的范畴。在其研究中,韩礼德等汲取了伯恩斯坦教育社会学思想、维果茨基发展心理学思想、沃尔夫人类语言学思想中的养分。对这些理论思想的借鉴和融汇,充分体现了意义的社会性、建构性、相对性等特征,而这些特征正是韩礼德语篇建构观的精髓所在。系统功能语言学认为语言社会化的本质就是社会文化语境中个体意义能力的发展,具体表现为语篇建构能力的提升,而语篇交际与语言社会化之间的多维互动是个体语篇建构能力持续进化的助推器。个体语篇建构能力的发展彰显出进化性和社会性特征:发展是进化式的,是一个具有内在规律的渐变过程;发展是社会性的,是一个受社会文化语境驱动的主客体相互作用的过程。系统功能学派对儿童语言社会化过程所做的系统研究,不仅为诠释人类语篇建构能力的进化提供了有力的发生学理据,而且对于建构多元性、体系化的语言社会化理论来说,具有较为深远的意义。第四,从意义进化论的种系发生维度来看,韩礼德语篇建构观的发展贯穿于系统功能学派关于科学语言进化的研究。科学语言的成功进化,从一个侧面反映了作为人类种系特征的语言的进化过程,在一定程度上弥补了考古学的先天不足。作为人类语言进化产物和机制的语法隐喻,尤其是名词化隐喻,被证明是组织科学语篇语法的最佳策略。从意义进化的视角来看,名词化隐喻不仅能够对人类经验进行范畴化和分类组织,而且有助于优化语篇的推理和逻辑推进。构筑科学理论需要两个条件:一是技术性,即科学语言需要创造专业技术词汇,以实现指称功能;二是合理性,即科学语言要有利于从观察和实验中归纳结论,并从一个观点或论据发展到另一个观点或论据。在具体科学语篇的建构中,名词化隐喻的上述两大功能保证了科学理论的“技术性”和“合理性”。范畴化和分类组织功能就是语法隐喻在元理论层面上的语篇建构功能,具体表现为科学家通过分类、凝聚和过滤、指称等机制来命名或创造虚拟实体以便展开科学研究,最终完成对科学理论的“技术性”的语篇建构。推理和逻辑推进功能主要指名词化语法隐喻在科学语篇中促进上下文衔接、推进主述位发展、形成“信息流”的作用,以此形成语义连贯的科学语篇,其最终目标是要实现对科学理论的“合理性”的语篇建构。科学语言进化的三大意义历程表明,科学语言的进化实际上是数代科学家通过通力合作,对科学知识进行语篇建构的历时性过程。总之,从意义进化的视角重新审视韩礼德语篇建构观,不仅有助于把握语篇元功能、语法隐喻、语篇发生等概念的社会建构主义内涵,而且也是对现有功能语篇分析实践乃至系统功能理论发展的一种补充。

施苗苗[10](2018)在《主位推进模式理论下的信息补偿和省略 ——以Why We Can’t Afford the Rich(节选)的汉译为例》文中指出翻译是一种信息转换和信息传递的过程,是一种跨文化交流活动。由于受到多种主客观因素的制约,翻译过程难免会发生文化、语言和审美层面的损失,因此,翻译时需要借助各种补偿手段才能在最大程度上保留原文的意思;但是,为了遵循语言经济性原则,使表达简洁明了,避免重复、冗余,需要应用另一种翻译手段——省略。补偿和省略是翻译过程中经常使用的方法,可以帮助准确、连贯地传递信息,最大程度上实现原文和译文的对等,并且使语言表达经济、简约。本文从主位推进的视角,结合Why We Can’t Afford the Rich第三章的翻译实例,探讨了翻译过程中的信息补偿和省略。根据Newmark划分的文本类型,本文涉及的翻译项目为信息型文本。信息型文本一个最重要的特点是以内容传达为主,形式技巧退居其次,要求在翻译过程中更注重内容的准确传达和读者对译文的理解。本翻译项目中长难句数量较多,而且句式结构复杂,含括信息繁复,容易误译;此外,语篇较长,而且有些语篇之间缺少连贯性,逻辑连接不畅,信息跳跃性大,阻碍读者对原文的理解。在主位推进模式理论的指导下,本文通过分析原文的主位推进模式,探究不同主位推进模式对应的信息补偿和省略的翻译策略。信息补偿主要从词汇、语法和语篇入手,层层推进;而信息省略则尝试从结构词和连系动词的角度进行分析,力求实现准确传递原文信息,提高翻译质量,实现译文信息的准确性和简明性以及整个语篇结构的衔接和连贯。

二、主位推进的翻译解构与结构功能(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、主位推进的翻译解构与结构功能(论文提纲范文)

(1)汉英翻译的语篇连贯及实现策略 ——以《全球城市》英译项目为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
引言
第一章 《全球城市》项目概况
    一、项目描述
    二、翻译流程
第二章 语篇连贯理论及项目源语文本的语篇连贯层面特点
    一、语篇连贯理论
    二、项目源语文本在语篇连贯层面的特点
        (一)衔接层面的特点
        (二)主位推进层面的特点
第三章 实现译语文本语篇连贯的翻译策略
    一、合理运用衔接
        (一)调整语法衔接
        (二)调整词汇衔接
    二、调整主位推进
        (一)尽量减少主语频繁切换
        (二)联系主题重构主位述位
结语
参考文献
附录

(2)西方主位推进理论在中国研究的新趋势(论文提纲范文)

一、西方主位推进理论的演变历程
二、中国研究主位推进理论的发展历程
三、中国学者对“主位推进理论”的研究趋势

(3)商务语篇主位推进模式结构图管窥(论文提纲范文)

一、主位推进理论综述
二、商务英语语篇中的主位推进模式
    (一)持续型主位推进模式
    (二)直线型主位推进模式(梯形或链状或环状主位推进模式)
    (三)衍生型主位推进模式(或派生型或分裂型)
三、结语

(4)基于语篇连贯视角的《习近平谈治国理政》日译研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究缘起
    1.2 研究对象
    1.3 研究方法
        1.3.1 调查问卷概要
        1.3.2 问卷问题说明
        1.3.3 问卷调查结果
    1.4 研究目的
    1.5 研究创新点与意义
    1.6 论文结构与内容
第二章 文献综述
    2.1 语篇溯源及界定
    2.2 衔接与连贯
        2.2.1 衔接
        2.2.2 连贯
        2.2.3 衔接与连贯的关系
    2.3 语篇连贯与翻译及外宣翻译
        2.3.1 语篇连贯
        2.3.2 语篇连贯与翻译
        2.3.3 语篇连贯与外宣翻译
    2.4 语境及翻译语境
    2.5 国内外中央文献翻译及翻译研究的概况
        2.5.1 《治国理政》以外的中央文献日译及研究概况
        2.5.2 《治国理政》的日译及研究概述
    2.6 本章小结
第三章 语法连贯与《治国理政》日译
    3.1 衔接与《治国理政》日译
        3.1.1 照应视角
        3.1.2 替代和省略的视角
        3.1.3 连接视角
    3.2 修辞连贯与《治国理政》日译
    3.3 句法连贯与《治国理政》日译
        3.3.1 “被”字句的范围
        3.3.2 “被”字句的日译
    3.4 语序与《治国理政》日译
        3.4.1 语序变化
        3.4.2 常位与殊位
        3.4.2.1 主谓殊位
        3.4.2.2 定语
        3.4.2.3 状语
    3.5 主位推进模式与《治国理政》日译
        3.5.1 主位与主位结构
        3.5.2 主位推进模式
        3.5.3 主位推进模式在《国政运営》中的重构
    3.6 本章小结
第四章 语义连贯与《治国理政》日译
    4.1 小句经验功能
    4.2 句际语义连贯与《治国理政》日译
        4.2.1 重复
        4.2.2 同义性衔接
    4.3 同现关系与《治国理政》日译
    4.4 段际语义连贯与《治国理政》日译
    4.5 深层逻辑语义与《治国理政》日译
    4.6 本章小结
第五章 语用连贯与《治国理政》日译
    5.1 关联翻译理论
        5.1.1 直接翻译与《治国理政》日译
        5.1.2 间接翻译与《治国理政》日译
    5.2 语境
    5.3 文化语境与《治国理政》日译
    5.4 语域与《治国理政》日译
    5.5 本章小结
第六章 结语
    6.1 研究总结
    6.2 中央文献日译方略
        6.2.1 语法连贯视角下的方略
        6.2.2 语义连贯视角下的方略
        6.2.3 语用连贯视角下的方略
    6.3 研究展望
图目
表目
参考文献
附录一 《习近平谈治国理政》目录
附录二 调查问卷原文
日本语要约
在学期间科研及获奖情况

(5)主位推进模式下的英汉翻译研究 ——以The Hidden Curriculum in Health Professional Education第四章汉译为例(论文提纲范文)

致谢
The Hidden Curriculum in Health Professional Education第四章原文及译文
摘要
Abstract
1 引言
2 主位推进模式
3 主位推进模式与翻译研究
4 主位推进模式下英汉翻译的翻译策略
    4.1 保留原文的主位推进模式
    4.2 改变原文的主位推进模式
        4.2.1 去名词化
        4.2.2 去被动
        4.2.3 改变原文连贯中断过多现象
5 结语
参考文献

(6)基于主述位理论的《追问》(节选)英译研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research purpose and significance
    1.3 Structure of the thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Brief review of the Theme and TP pattern
        2.1.1 Theoretical studies on the Theme
        2.1.2 Theoretical studies on the TP pattern
    2.2 Brief review of translation studies on the Theme-Rheme theory
        2.2.1 Translation studies on the Theme-Rheme theory abroad
        2.2.2 Translation studies on the Theme-Rheme theory at home
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Definition of the Theme and Rheme
    3.2 Types of Theme
    3.3 Thematic markedness
    3.4 Thematic progression pattern
Chapter4 Methodology
    4.1 Research questions
    4.2 Research objects
        4.2.1 The choice of ST
        4.2.2 The choice of TT
    4.3 Research method
    4.4 Research tool
    4.5 Research contents
    4.6 Applicability analysis
Chapter5 Analysis of the Theme and TP pattern in the ST and TT
    5.1 Analysis of the Theme
        5.1.1 Transformation of a simple Theme into a multiple Theme
        5.1.2 Transformation of a multiple Theme into a simple Theme
    5.2 Analysis of the TP pattern
        5.2.1 Preservation of TP pattern in C-E translation
        5.2.2 Deconstruction and reconstruction of TP pattern
        5.2.3 Construction of TP pattern under the combined influence
Chapter6 Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Implications and limitations
    6.3 Suggestions for further study
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements

(7)《桃花源记》中主位推进模式分析(论文提纲范文)

一、引言
二、主位推进模式
    2.1放射型
    2.2阶梯型
    2.3交叉型
三、主位推进与语篇翻译
    一、译文对原文主位推进模式的保留
    二、译文对原文主位推进模式的转换
        (一)语言层面
        (二)文化层面
四、结语

(8)经济报告类文本的主位推进模式及其汉译研究 ——以World Economic Outlook 2018为例(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一部分 翻译项目介绍
第二部分 翻译稿
第三部分 翻译研究报告
    第1章 引言
        1.1 研究背景
        1.2 研究问题
        1.3 研究意义
        1.4 翻译项目介绍
        1.5 论文结构
    第2章 主位推进模式及其相关研究
        2.1 主述位及主位推进模式
        2.2 英、汉主述位结构及其差异分析
        2.3 主位推进模式在翻译中的应用
        2.4 小结
    第3章 经济报告类文本中的主位推进模
        3.1 平行型主位推进模式
        3.2 延续型主位推进模式
        3.3 集中型主位推进模式
        3.4 交叉型主位推进模式
        3.5 小结
    第4章 主位推进模式在经济报告类文本中的应用及翻译
        4.1 经济报告文本主位推进模式的翻译概述
        4.2 平行型主位推进模式的语段翻译
        4.3 延续型主位推进模式的语段翻译
        4.4 集中型主位推进模式的语段翻译
        4.5 交叉型主位推进模式的语段翻译
        4.6 小结
    第5章 结论
        5.1 研究发现
        5.2 研究不足
参考文献
致谢

(9)意义进化视角下的韩礼德语篇建构观研究(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究内容
    1.3 研究方法
    1.4 研究意义
    1.5 论文结构
第二章 Halliday语篇建构观的学理传承及早期发展
    2.1 Halliday语篇建构观的学理传承
        2.1.1 古希腊经典语言观
        2.1.2 布拉格学派主位理论
        2.1.3 王力的“承上说”
    2.2 Halliday语篇建构观的早期发展
        2.2.1 初创期(1950s—1960s)
        2.2.2 发展期(1970s—1980s)
    2.3 “悉尼学派”对早期语篇建构观的发展
        2.3.1 Hasan的衔接理论
        2.3.2 Martin的语篇语义理论
        2.3.3 Matthiessen的语篇发生理论
    2.4 国内系统功能学界的贡献
        2.4.1 理论引介
        2.4.2 理论发展
        2.4.3 理论应用
    2.5 小结
第三章 意义进化论
    3.1 理论背景
        3.1.1 生物进化思想的形成与发展
        3.1.2 语言进化研究的三个阶段
        3.1.3 语言进化研究简评
    3.2 理论基础
        3.2.1 西方生物进化理论
        3.2.2 社会建构主义思想
        3.2.3 中国古代阴阳学说
    3.3 理论维度
        3.3.1 语篇发生维度
        3.3.2 个体发生维度
        3.3.3 种系发生维度
    3.4 理论核心
        3.4.1 意义进化的机制
        3.4.2 意义进化的动因
        3.4.3 意义进化的译名诠释
    3.5 小结
第四章 语篇发生维度的Halliday语篇建构观
    4.1 语篇资源的重新归类
        4.1.1 语篇资源的概念
        4.1.2 语篇资源的两种归类视角
        4.1.3 对重新归类的解读
    4.2 语篇元功能的非本源性
        4.2.1 概念内涵
        4.2.2 理论基础
        4.2.3 重要体现
        4.2.4 非本源性与其它属性之间的关系
    4.3 语篇发生机制
        4.3.1 体现化
        4.3.2 例示化
        4.3.3 个体化
        4.3.4 语篇发生的三位一体机制
    4.4 语篇建构的元理论内涵
        4.4.1 学习理论中的建构主义思想
        4.4.2 语篇建构的认识论意义
        4.4.3 非本源性思想的哲学启示
    4.5 小结
第五章 个体发生维度的Halliday语篇建构观
    5.1 语言社会化研究
        5.1.1 研究缘起
        5.1.2 基本概念
        5.1.3 研究概述
    5.2 Halliday语言社会化研究的基本内容
        5.2.1 核心理念
        5.2.2 研究问题
        5.2.3 研究方法
        5.2.4 主要贡献
    5.3 Halliday语言社会化思想的理论承袭
        5.3.1 Bernstein的教育社会学思想
        5.3.2 Vygotsky的发展心理学思想
        5.3.3 Whorf的人类语言学思想
    5.4 儿童语言社会化与现实的语篇建构
        5.4.1 原始语言及其理论研究价值
        5.4.2 现实建构的进化性及其本质
        5.4.3 主观现实和社会现实的语篇建构
    5.5 小结
第六章 种系发生维度的Halliday语篇建构观
    6.1 科学语言及进化本质
        6.1.1 科学语言的概念和特征
        6.1.2 科学语言进化研究的视角
        6.1.3 科学语言进化的本质
    6.2 语法隐喻与科学理论的语篇建构
        6.2.1 人类经验现象的语法建构
        6.2.2 语法隐喻及其理论化过程
        6.2.3 名词化的科学理论建构功能
    6.3 科学语言进化的三大意义历程
        6.3.1 社会历史语境中的科学语言进化
        6.3.2 个体发展语境中的科学语言进化
        6.3.3 即时语篇语境中的科学语言进化
    6.4 Halliday科学语篇建构研究的启示
        6.4.1 对开展语言读写教学的启示
        6.4.2 对建构种系进化模型的启示
        6.4.3 对诠释科学真理相对性的启示
    6.5 小结
第七章 结语
    7.1 研究总结
    7.2 主要贡献
    7.3 局限与未来研究建议
参考文献
攻读学位期间的科研成果
后记

(10)主位推进模式理论下的信息补偿和省略 ——以Why We Can’t Afford the Rich(节选)的汉译为例(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一部分 翻译项目介绍
第二部分 翻译稿
第三部分 翻译研究报告
    第1章 翻译项目介绍及文本类型分析
        1.1 翻译项目简介
        1.2 文本类型分析
    第2章 主位推进模式理论及其应用
        2.1 主位推进模式理论
        2.2 主位推进模式理论的应用
    第3章 主位推进模式下英译汉的信息补偿和省略策略
        3.1 信息的补偿策略
        3.1.1 词汇补偿
        3.1.2 语法补偿
        3.1.3 语篇补偿
        3.2 信息省略策略
        3.2.1 连系动词省略
        3.2.2 结构词省略
        3.3 主位推进模式下的信息补偿和省略的译例分析
        3.3.1 平行型模式下的信息补偿和省略
        3.3.2 延续型模式下的信息补偿和省略
        3.3.3 集中型模式下的信息补偿和省略
        3.3.4 交叉型模式下的信息补偿和省略
    第4章 结论
        4.1 结论
        4.2 不足及建议
参考文献
致谢

四、主位推进的翻译解构与结构功能(论文参考文献)

  • [1]汉英翻译的语篇连贯及实现策略 ——以《全球城市》英译项目为例[D]. 王付婷. 上海外国语大学, 2021(04)
  • [2]西方主位推进理论在中国研究的新趋势[J]. 张妍,张建. 外国问题研究, 2020(03)
  • [3]商务语篇主位推进模式结构图管窥[J]. 宋莹,李雪红,陈宏. 安徽理工大学学报(社会科学版), 2020(05)
  • [4]基于语篇连贯视角的《习近平谈治国理政》日译研究[D]. 关永皓. 天津外国语大学, 2020(08)
  • [5]主位推进模式下的英汉翻译研究 ——以The Hidden Curriculum in Health Professional Education第四章汉译为例[D]. 黄艺青. 上海交通大学, 2020(01)
  • [6]基于主述位理论的《追问》(节选)英译研究[D]. 武健龙. 燕山大学, 2019(06)
  • [7]《桃花源记》中主位推进模式分析[A]. 阳花荣,谭占海. 贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集, 2019
  • [8]经济报告类文本的主位推进模式及其汉译研究 ——以World Economic Outlook 2018为例[D]. 王靖. 中国石油大学(北京), 2019(02)
  • [9]意义进化视角下的韩礼德语篇建构观研究[D]. 周海明. 苏州大学, 2018(12)
  • [10]主位推进模式理论下的信息补偿和省略 ——以Why We Can’t Afford the Rich(节选)的汉译为例[D]. 施苗苗. 中国石油大学(北京), 2018(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

主题推进的翻译解构与结构功能
下载Doc文档

猜你喜欢