一、俄罗斯税收种类及俄语中有关的术语汉译(论文文献综述)
王伟东[1](2021)在《计算机科技术语语义泛化研究》文中认为
高田俊[2](2020)在《《乌兹别克斯坦共和国旅游法》翻译实践报告》文中研究表明随着“一带一路”倡议的提出,在我国和乌兹别克斯坦的旅游业中出现了越来越多的机遇,而乌兹别克斯坦新出台的《乌兹别克斯坦共和国旅游法》,就成为了我国企业和个人在乌兹别克斯坦境内投资、旅游以及开展其他活动所必须遵守的最高法律。法律文本的翻译受到该类文本自身特点的影响,即权威性和约束性,翻译法律文本时,遵循的总体原则就是法律对等,即在翻译的过程中,保持法律效力与法律效果等法律因素的对等为首要考虑因素[1]。翻译理论家尤金·奈达所提出的功能对等翻译理论中所表达的“译文受者应能像原文受者那样,对译文做出正确理解”的要求,正是法律文本翻译最终要达到的效果。本文以俄文版《乌兹别克斯坦共和国旅游法》作为翻译材料,分析其在词语和句子上的特点,并在功能对等翻译理论的指导下,进行翻译实践;归纳分析在词语和句子上对等的翻译方法,总结翻译实践中的问题和经验,为俄文法律翻译活动提供借鉴。
陶丽霞[3](2017)在《《哈萨克斯坦共和国税法》第一部分翻译实践报告》文中研究表明税法,现代国家间贸易交往必不可少的桥梁,有其特定的法律语言,它的公正性,权威性决定了用语的特殊性和专业性,税法的翻译在全球化经济迅猛发展的今天,成为我国企业走向世界贸易市场必不可少的条件。近年来在“一带一路”政策的驱动下,我国对俄汉法律的翻译成果越来越重视,所以本报告选取《НалоговоеправоРеспубликиКазахстан》作为研究对象,进行学位论文的撰写。笔者作为北京易斯普罗石油工程技术有限公司实习生,有幸参与《НалоговоеправоРеспубликиКазахстан》(《哈萨克斯坦共和国税法》2014年1月1日阿拉木图版)的翻译工作。通过实践,笔者尝试总结法律文本中税法术语的翻译特点,探究文本中俄汉法律语言的转换技巧。本报告由引言,正文,结语三个部分组成:引言部分主要介绍了本论文的研究对象、选题动机、现实意义、国内外关于本项研究的现状及文献综述。正文部分由三个章节构成,第一章简单介绍了本次翻译任务的来源、分配情况、译前准备等;第二章以案例分析的形式,对《НалоговоеправоРеспубликиКазахстан》文本中术语的译法及句子翻译时使用的翻译技巧进行了总结,如语义省略、译文词语重复、断句法、俄汉标点符号转换等;第三章介绍了文本中一些疑难点的处理方法。最后,结语部分对此次翻译活动作出评价,分享翻译实践的心得体会,希望本篇论文的实践及经验总结能为俄语学习者在司法文本翻译方面提供一定的经验。
李司[4](2014)在《《俄罗斯宪法发展简史》翻译实践报告》文中研究表明本实践报告以法律教材《俄罗斯宪法发展简史》原文和译文为研究材料,探讨俄语法律教材的翻译策略和方法。全文由以下几个部分组成:摘要、五个章节、参考文献及附录。第一章为引言,简述了翻译任务来源与要求、翻译内容及意义、译前准备及翻译过程。第二章为俄语法律教材中长难句的翻译策略,介绍了顺序翻译、逆序翻译及拆分翻译的适用情况。第三章为俄语法律教材中多义词的翻译方法,列举了учреждение、положение及порядок这几个词在文中的主要义项及适用的语境。第四章根据俄语法律教材中法令、决议名称表达方式的不同,探讨了几个具体名称的翻译方法。第五章总结了《俄罗斯宪法发展简史》的翻译过程及本文的翻译经验,提出了未解决的问题并对翻译相关工作进行了思考。
韩倩[5](2014)在《俄汉全译之分译研究》文中研究说明本文研究了全译体系之分译法。笔者立足于全译体系基本框架,以词、短语、句子为着手点,深入研究各个全译单位的具体分译方法;以俄译汉材料为研究语料,在总结原有科研成果基础上,阐释分译的内涵和外延,分析研究分译的过程、原则及构建分译方法体系,论述分译法研究所依据的理据,为翻译实践提供理论指导。分译是指分离原语信息形式,力求信息量不变,以适应译语表达习惯的翻译方法。分译过程包括分解和重组两个阶段:语形分析、语义切分和语用分析;语用合成、语义整合和生成构句。分译的原则有两点:分形保意和功能对等。俄汉分译方法体系的构建是本文研究的重点,以全译单位为依托,分为词分译、短语分译和句子分译。语言学和逻辑学为分译法的研究提供了理论依据。
刘箐[6](2011)在《探析我国水资源税制设计及俄罗斯相关经验借鉴》文中研究指明我国是世界上13个贫水国家之一,水资源供需矛盾十分突出。水资源已经成为我国国民经济和社会发展的重要保障。近年来,随着工业化进程的加快,地下水过度开采,水位不断下降,生态环境的人为破坏严重,使得有限的水资源日益减少。而现有的水资源费存在诸多弊端,因此,急需建立符合我国国情的水资源保护税制来保护我国的水资源,实现水资源的合理配置,促进我国社会、经济、环境的可持续协调发展。水资源缺乏已成为全球性的问题,世界各国纷纷采取各种手段进行水资源的保护。本文选取了在经济体制转轨方面对我国有良好借鉴意义的俄罗斯为辅助研究对象,对其水资源税制构建进行了研究和分析。该国为了确保经济发展和水资源保护的可兼容性,建立了一系列的水资源保护税制,从2005年开始征税水资源税,并取消了原先执行的水资源收费制度,运用税收手段进行宏观调控,对水资源进行管理和分配,提高水资源利用效率,并取得了令人满意的效果,对我国的水资源税制设计有一定的参考价值。本文首先对我国的水资源状况进行阐述,回顾了水资源税在我国重要历史时期的发展过程,详细的论述了当今水资源费在我国的实施情况,同时,较为系统的对俄罗斯水资源税制结构进行了研究和分析,总结归纳了其水资源税制构建的可借鉴之处。通过对我国现行水资源费制度实施中存在的问题的分析,结合我国水资源当前的利用状况,依据经济学的基本原理,提出对水资源的管理应由费改为税,以人与自然和谐发展为目标,与可持续发展思想相一致,在此基础构建我国水资源税的包括依法确定纳税人、纳税范围、税率、征税规程、税收优惠等系统框架。
薄艳华[7](2007)在《浅析俄罗斯联邦税收管理制度》文中研究指明俄罗斯联邦政府规定的税收制度包括联邦税、联邦主体税(地区税)和地方税。同时,在进出口贸易方面还推行调整关税、增值税、消费税等。这些税收政策与开展中俄两国间的经贸活动有着重要关系。
王媚[8](2004)在《俄罗斯税收种类及俄语中有关的术语汉译》文中指出
二、俄罗斯税收种类及俄语中有关的术语汉译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、俄罗斯税收种类及俄语中有关的术语汉译(论文提纲范文)
(2)《乌兹别克斯坦共和国旅游法》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
РЕФЕРАТ |
引言 |
第一章 翻译任务描述及译前准备 |
1.1 翻译任务背景及意义 |
1.2 翻译任务内容介绍 |
1.3 译前准备 |
第二章 《旅游法》的语言特点分析及其翻译理论依据 |
2.1 《旅游法》的词语特征 |
2.1.1 专业术语的使用 |
2.1.2 动名词的使用 |
2.1.3 形动词的使用 |
2.2 《旅游法》的句子特征 |
2.2.1 条款分列形式的使用 |
2.2.2 被动句的使用 |
2.2.3 长句的使用 |
2.3 翻译理论依据 |
2.3.1 功能对等翻译理论概述 |
2.3.2 功能对等翻译理论对《旅游法》翻译的指导意义 |
第三章 功能对等翻译理论指导下的《旅游法》翻译实例分析 |
3.1 实现词语层面功能对等 |
3.1.1 对等翻译 |
3.1.2 词类转换 |
3.1.3 加词翻译 |
3.1.4 减词翻译 |
3.2 实现句子层面功能对等 |
3.2.1 顺序翻译 |
3.2.2 语态转换 |
3.2.3 语序调整 |
第四章 总结 |
4.1 翻译中的问题 |
4.2 翻译后的经验 |
注释 |
参考文献 |
附录 |
附录A:术语表 |
附录B:《乌兹别克斯坦共和国旅游法》俄汉翻译对照 |
致谢 |
(3)《哈萨克斯坦共和国税法》第一部分翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
引言 |
一、?哈萨克斯坦税法?翻译任务概述 |
二、?哈萨克斯坦税法?翻译案例分析 |
(一)专业术语的翻译 |
(二)句子的翻译 |
1.语义省略 |
2.词语重复 |
3.合理断句 |
4.标点符号转换 |
三、?哈萨克斯坦税法?翻译疑难点的处理 |
结语 |
参考文献 |
附录 1 |
附录 2 |
致谢 |
(4)《俄罗斯宪法发展简史》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
俄文摘要 |
第一章 引言 |
一、翻译任务来源与要求 |
二、翻译内容及意义 |
三、译前准备及翻译过程 |
(一)译前准备 |
(二)翻译过程 |
第二章 俄语法律教材中法令、决议名称翻译方法 |
一、中心词大写的法令、决议名称翻译方法 |
二、带有书名号的法令、决议名称翻译方法 |
三、带有时间的法令、决议名称翻译方法 |
四、带有颁布机关的法令、决议名称翻译方法 |
第三章 俄语法律教材中的一词多义 |
一、учреждение的一词多义 |
二、положение的一词多义 |
三、порядок的一词多义 |
第四章 俄语法律教材中长难句的翻译策略 |
一、顺序翻译 |
二、逆序翻译 |
三、拆分翻译 |
第五章 翻译实践总结 |
一、翻译过程总结 |
二、翻译经验总结 |
三、未解决的问题及相关思考 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文 |
附录2:译文 |
致谢 |
(5)俄汉全译之分译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、 论文选题依据 |
二、 论文研究对象及目的 |
三、 论文创新点及意义 |
四、 论文结构及研究方法 |
第一章 俄汉全译之分译研究述评 |
第一节 国外分译研究述评 |
一、 欧美分译研究简述 |
二、 俄罗斯分译研究简述 |
第二节 国内分译研究述评 |
一、 分译研究简述 |
二、 简评 |
本章小结 |
第二章 分译概念界定 |
第一节 分译的内涵 |
一、 分译的特征 |
二、 分译的本质属性 |
三、 分译的定义 |
第二节 分译的外延 |
一、 分译与全译的关系 |
二、 分译与增译的关系 |
三、 分译与合译的关系 |
本章小结 |
第三章 俄汉分译单位 |
第一节 翻译单位简述 |
一、 翻译单位 |
二、 全译单位 |
第二节 分译单位 |
一、 词 |
二、 短语 |
三、 句子 |
本章小结 |
第四章 俄汉分译过程 |
第一节 分解 |
一、 语形分析 |
二、 语义分析 |
三、 语用分析 |
第二节 重组 |
一、 语用合成 |
二、 语义整合 |
三、 生成构句 |
本章小结 |
第五章 俄汉分译原则 |
第一节 分形保意原则 |
一、 分形 |
二、 保意 |
第二节 功能对等原则 |
一、 功能与翻译 |
二、 功能对等 |
本章小结 |
第六章 俄汉分译方法体系 |
第一节 词分译 |
一、 名词分译 |
二、 动词分译 |
三、 形容词分译 |
四、 前置词分译 |
第二节 短语分译 |
一、 名词短语分译 |
二、 动词短语分译 |
三、 形动词短语分译 |
四、 副动词短语分译 |
第三节 句子分译 |
一、 单句分译 |
二、 复句分译 |
本章小结 |
第七章 俄汉分译理据 |
第一节 分译的语言学理据 |
一、 分译的语法学理据 |
二、 分译的语义学理据 |
三、 分译的语用学理据 |
第二节 分译的逻辑学理据 |
一、 分译的概念理据 |
二、 分译的判断理据 |
三、 分译的推理理据 |
本章小结 |
结语 |
参考与用例文献 |
致谢 |
(6)探析我国水资源税制设计及俄罗斯相关经验借鉴(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的和意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
1.3 研究方法及研究内容 |
第二章 我国水资源现状综述 |
2.1 水资源概念与水资源特征 |
2.1.1 水资源概念 |
2.1.2 水资源特征 |
2.2 我国水资源的基本情况和主要特点 |
2.2.1 我国水资源基本情况 |
2.2.2 我国水资源的特点 |
2.3 我国水资源使用现状 |
2.3.1 水资源短缺,利用效率低,供需矛盾日益加剧 |
2.3.2 水体污染 |
2.3.3 水资源的生态环境恶化 |
2.3.4 洪涝灾害 |
2.4 解决我国水资源问题的经济措施 |
第三章 我国水资源税发展历史综述及评价 |
3.1 我国古代水资源税征收历史述评 |
3.1.1 先秦时期水税征收历史述评 |
3.1.2 汉代水税征收历史述评 |
3.1.3 唐宋水税征收历史述评 |
3.1.4 元明清水税征收历史述评 |
3.2 新中国成立以来的水资源费发展状况 |
3.2.1 水资源费的概念 |
3.2.2 水资源费的性质 |
3.2.3 水资源费的构成 |
3.2.4 水资源费征收制度在我国的发展过程 |
3.2.5 水资源费在我国的征收和使用现状 |
3.2.6 现行水资源费征收制度中存在的问题 |
第四章 俄罗斯水资源税概况 |
4.1 俄罗斯水资源税结构 |
4.1.1 水资源税纳税人 |
4.1.2 征税对象 |
4.1.3 水资源税的税基 |
4.1.4 水资源税的税率 |
4.1.5 水资源税的税率计算 |
4.1.6 水资源税的纳税方式和期限 |
4.1.7 水资源税的纳税申报 |
4.2 俄罗斯水资源税征收状况具体分析 |
4.3 俄罗斯水资源税对我国的启示 |
4.3.1 科学合理设计税制 |
4.3.2 高效透明管理水资源税款 |
4.3.3 强化税收管理与部门合作有效结合 |
第五章 我国水资源费改税的必要性分析 |
5.1 水资源费与水资源税的区别性分析 |
5.1.1 税的定义和特征 |
5.1.2 税与费的区别 |
5.1.3 水资源费与资源税 |
5.2 水资源税征收的相关理论依据 |
5.2.1 水资源税征收的经济依据 |
5.2.2 水资源税征收的法学依据 |
5.3 水资源费改税的优势分析 |
第六章 我国水资源税制设计分析 |
6.1 税制设计原则 |
6.2 纳税人 |
6.3 征税对象 |
6.4 税基 |
6.5 税率 |
6.5.1 税率设计考虑因素分析 |
6.5.2 分税目税率设计 |
6.6 征税主体 |
6.7 纳税环节 |
6.8 税收优惠 |
第七章 结束语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
(8)俄罗斯税收种类及俄语中有关的术语汉译(论文提纲范文)
一、 俄罗斯联邦税收种类 |
1. Федеральные налоги и сборы 联邦税 |
2. Региональные налоги и сборы 地区税收 |
3. Местные налоги и сборы 地方税收 |
二、 与税收有关的俄语词汇 |
三、 与税收有关的一些缩略语 |
四、俄罗斯税收种类及俄语中有关的术语汉译(论文参考文献)
- [1]计算机科技术语语义泛化研究[D]. 王伟东. 南京师范大学, 2021
- [2]《乌兹别克斯坦共和国旅游法》翻译实践报告[D]. 高田俊. 新疆大学, 2020(07)
- [3]《哈萨克斯坦共和国税法》第一部分翻译实践报告[D]. 陶丽霞. 内蒙古师范大学, 2017(02)
- [4]《俄罗斯宪法发展简史》翻译实践报告[D]. 李司. 哈尔滨师范大学, 2014(02)
- [5]俄汉全译之分译研究[D]. 韩倩. 黑龙江大学, 2014(11)
- [6]探析我国水资源税制设计及俄罗斯相关经验借鉴[D]. 刘箐. 长安大学, 2011(01)
- [7]浅析俄罗斯联邦税收管理制度[J]. 薄艳华. 北方经济, 2007(24)
- [8]俄罗斯税收种类及俄语中有关的术语汉译[J]. 王媚. 俄语学习, 2004(01)