英汉语言对比书籍读书报告

英汉语言对比书籍读书报告

问:英汉语言对比。我需要大概3000字左右的概括。帮帮忙
  1. 答:从翻译的角度。
    1、汉语是意合语言,英语是形合语言。汉语的句子只要保证含义的完整即可,而英语的句子要保证逻辑上的完整。
    2、英语的定语分前置定语和后置定语,搜态隐而汉语只有前置定语。
    3、英语语法中有从句,而汉语中不存在从句。
    4、英语简单句的谓语只可以有一个动词或相当于动词的短语。而汉语的句子承当谓语的可以有多个动词,并且分成多个层次。
    5、英语中状语一般在句末尾,而汉语中一般在谓语动词前。
    等等,世厅还有很闭神多,不过我都想不起来了。
问:英汉语言对比研究的内容提要
  1. 答:本书对英汉两种语言的主慎斗配要特点进行了较系统而有重点的对比分析,分“英汉语音对比”、“英汉词汇对比”、“英汉语法对比”、“英汉修辞对比”、“英汉语篇对比”等五个方面对英汉语言对比作了细致的探讨,内容丰富,例证翔实,有较大的学术价值和实践指导意义。本书是语言学理论方面宽指的研究成果,同时又结合阐述了英语销袜教学、对外汉语教学以及英汉互译中的许多具体问题,在改进英语教学和对外汉语教学、提高教学质量、提高教材编写的水平以及促进翻译工作等方面都将起到积极作用。
问:英汉语言特点对比
  1. 答:英语和汉语毕竟分属不同的语系,英语属于,汉语属于。语言并不仅仅是语言本文化的载体。从翻译角度来看,英汉两种语言在文化背景、形态结构和表现手段上均存在着巨大差异,在翻译过程中,能够直接进行对等转换的现象实不多见。不少情况下,译者都需要认真把握原作的意义及文体、语体、风格等方面的基本信息,按照汉语的和行文习惯对原文进行适当调整,只有这样,才能做到既忠实于原文意义,又不会出现翻译腔或翻译症等表述方面的问题。一般认为,英语是一种静态语言,名词和介词使用较多,动词的使用频率及场合远远不及汉语,而汉语作为往往会连续使用动词,且不像英语句子那样可以确定核心。鉴于此,在英译汉过程中,动词搏搏坦使用频率上的差异要求译者必须进行名词与动词之间的转换。此外,英语是,动词受主谓关系、时态、语态等诸多因素的基桐制约,具有复杂的形态变化。汉语动词没有形式上的屈折变化,可以灵活方便地在句中多次连续出现,从而应用范围较广,出现频率较高,使汉语呈现出动态特征。了解不同语言之间的差异会帮助我们更好地理解原文的内涵,理解原作者的意图,也会帮助我们在译文中准确再现原文的意义,提升翻译能力。根据翻译的特点和要求,本章将从词义、语法和思维三个方面对英汉两种语言的特点进行对比。1.英汉词义对比词汇是语言的基本要素,是语言的基石。英语和汉语在词汇使用和词义表达上有许多相同或相似之处,一词多义是这两种语言共同的基本特征。英语同银凯汉语一样,大多数的词汇都是多义词,而且词汇的使用频率越高,词汇随之衍生的词义也就越丰富。
英汉语言对比书籍读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢