一、中国地名罗马字母拼写法的统一规范(论文文献综述)
王琴[1](2021)在《地图中地名罗马字母拼写方法探究》文中认为针对英文版地图中国地名罗马字母拼写法标准不统一与不规范的现状,本文探讨了出现问题的根源,根据国内与国际相关法律法规,指出了中国境内已被淘汰的威妥玛拼音法与不符合法规要求的拼写法及英文意译等乱象,点明了地图编制工作中汉语拼音拼写的易错点,明确了现行地名专名与通名罗马字母拼写均采用汉语拼音拼写法,确定了其拼写所依据的标准,使人们对用罗马字体拼写中国地名情况有一个比较全面的认识,能够为从事地图制图与审核工作相关人员提供有益参考,也能为地名管理与翻译工作提供有益借鉴。
张恺怡[2](2021)在《文字改革出版社与当代中国的语文改革运动 ——以“汉语拼音方案”的制定和推广为核心》文中进行了进一步梳理近代以来,中国语言使用情况发生了巨大的变化。不同时期的语文改革运动,是这一历史性变化发生的主要动力之一。在任何一次语文改革运动中,出版都是推动改革的主要手段。中华人民共和国建立之初便成立了文字改革委员会作为推动语文改革的最高领导机构,1956年文字改革委员会下设文字改革出版社。文字改革出版社作为官方出版社,在文字改革委员会的指导下通过书籍和期刊的出版工作,发起、落实、传播语文改革中的具体政策。本研究以“汉语拼音方案”的制定和推广为切入点研究文字改革出版社发展的历史及其与当代中国语文改革运动的互动关系。通过收集整理文字改革出版社存续期间出版的与拼音问题有关的书籍和期刊,结合史料文献和当事人回忆录等资料,梳理和分析文字改革出版社在1956年至1985年三十年间在汉语拼音方案制定以及推广过程中的具体工作。通过研究理清以下问题:(1)文字改革出版社的基本情况,如成立背景、人员构成、出版书籍和期刊概况等;(2)文字改革出版社为推广“汉语拼音方案”所做的工作;(3)文字改革出版社的出版活动在推广“汉语拼音方案”等语文改革运动中发挥的作用。最后,以此为基础总结文字改革出版社在当代中国语文改革运动中的地位和作用。
史定国[3](2014)在《《中国人名汉语拼音字母拼写规则》解读》文中指出姓名是人类最普遍的社会现象之一。从语言学角度讲,姓名是专有名词。不同文字体系的姓名,在交往过程中,存在着转写问题,这是现代社会语文生活的一项重要内容。在当今全球迈向信息化,国际标准强调"单一罗马化"的背景下,我国人名拼写的规范化、标准化理应受到国家以及全社会的重视。一用拉丁字母拼写汉语人名、地名的历史背景用罗马字母拼写汉语人名、地名,经历了从无系统到逐渐系统化,从没有统一规范到有统一规范的发展过程。
王爱云[4](2014)在《当代中国文字改革研究》文中提出当代中国文字改革,既是对近代以来在中国面临被世界列强瓜分的严重危机下兴起的文字改革思潮与实践的继承和发展,又是对对近代以来文字改革思潮与实践的扬弃。中国共产党继承、发展其中的合理部分,扬弃、摒弃其中的激进、错误主张,使当代中国文字改革取得前所未有的成功,成为中国百年文字改革上最辉煌的一章。论文以1949-1986年间中国共产党领导开展新中国文字改革的三大任务(即整理和简化汉字、推广普通话、制定和推行《汉语拼音方案》)为主要研究对象,系统考察当代中国文字改革理论与实践的来龙去脉和改革发展的曲折历程,客观评价当代中国文字改革所取得的巨大成就和所发挥的重要影响,并深刻分析当代中国文字改革工作中的缺陷不足,从中总结经验教训,以期对当代语言文字工作有所启示。论文共分为八个部分。绪论部分主要阐述选题的缘由和研究的意义,本选题的海内外研究现状述评,论文的研究思路、方法和基本框架,并对论文的重点、难点和创新之处作了说明。第一章主要回顾近代以来至新中国成立前夕文字改革的历史。先是梳理清朝末年、民国初年、五四时期至上个世纪二三十年代的文字改革思潮和文字改革运动中的理论主张和实践情况,然后追溯民主革命时期中国共产党领导进行文字改革的主要历程,指出中国共产党的文字改革思想和理论是对近代以来文字改革探索的继承、扬弃和发展,而中国共产党在根据地所推行的文字改革实践为当代中国文字改革积累了宝贵的经验教训。第二章论述当代中国开展文字改革的历史背景和中国共产党对文字改革的战略认识。一是分析新中国成立初期文字改革的理论准备,包括对马克思主义语言文字理论、近代以来文字改革理论以及对文字发展规律的认识等;二是阐述文字改革的时代需求,主要分析当时中共将文字改革提上日程所面临的国内外形势——新中国建设的需要和当时世界范围内拼音化文字改革的发展趋势。第三章记述1949-1978年社会主义革命和建设时期文字改革工作的全面展开,重点梳理中共在领导文字改革过程中如何确定文字改革的目标和文字改革三大任务,文字改革工作如何掀起高潮、在调整巩固中稳步前进,并在“文化大革命”时期和两年徘徊时期在低潮中蹒跚前行,展现新中国文字改革所取得的伟大成就和所走过的曲折历程。第四章考察1979-1986年党对建国以来文字改革工作进行的反思和新时期文字改革工作方针的调整。主要分析改革开放新形势下党和政府对文字改革“拼音化”方向、是否要继续推进文字改革工作等问题的反思,以及根据新形势需要对新时期语言文字工作方针所做出的调整,包括废除“文化大革命”时期制订的《第二次汉字简化方案(草案)》,完成文字改革工作的拨乱反正;召开1986年全国语言文字工作会议,确立新时期语言文字工作方针,将新时期语言文字工作重点由文字改革转向加强语言文字的规范化和标准化。第五章按专题概述1986年以后的新时期语言文字工作的主要内容和成就。由于这一时期的语言文字工作的重点已经不是文字改革,因此对这一时期的工作不作全面深入研究,而是从中共中央对新时期语言文字工作的重视和支持、大力推广积极普及普通话、努力推进汉字规范化标准化建设、继续推行并完善《汉语拼音方案》、积极开辟中文信息处理工作新局面这五个方面来概述这一时期的语言文字工作情况。第六章对当代中国文字改革作出总体评价。论文采取辩证唯物主义和历史唯物主义的原则,对当代中国文字改革的性质和特点、成就和影响予以客观评价,分析当代文字改革工作存在的不足和缺点,在此基础上总结对当前语言文字工作的若干启示。结束语部分主要对目前学术界关于文字改革等问题的继续探索,即“中国语文现代化”研究进行评述,并对如何大力推进语文现代化建设的探索提出了三点建议。
潘月洲[5](2014)在《语言功能规划与地名拼写》文中研究表明针对许多城市出现用外文拼写中国地名的问题,探讨了语言规划在社会生活中的功能和作用,研究了我国政府城市地名所做的语言规划工作及规定中国地名只能用汉语拼音标注、不能用外文来翻译的意义。
于风军,孟庆荣[6](2013)在《中日地名翻译国际标准化对比研究》文中认为我国地名国际标准化的提出至法律地位的确立经历了三十多年的时间,但地名英译拼音化尚未取得一致认同,我国地名译名体系一直存在是采用全罗马化还是采用英译名的争论。中国地名英译何去何从?译界处于两难的境地。相比之下,与我们一衣带水的日本,虽然地名国际标准化工作起步相对较晚,但由于政府的努力却取得了可喜的成绩。从中我们得到的启示是:地名国际标准化工作并不是单靠法律法规的规范就能完成的,而必须要和现实社会使用情况及需求相结合,综合考虑、逐步实施。
杜彬[7](2012)在《单一罗马化是世界地名拼写的国际标准不容篡改》文中研究说明实施地名拼写的单一罗马化,是国务院于1978年批转的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法统一规范的报告》中明确规定的,已经有30多年的历史。但是,随着我国国际化程度的日益提高,在一些地方却掀起了一股逆流——用英文拼写地名。过去,报刊曾就这个问题进行过批评,但仍不够详尽。为了彻底消除谬误,我在这里愿将我国地名
周亚华[8](2011)在《长沙市区地名标志汉语拼音应用多角度研究》文中研究说明一个现代城市的形象,不仅体现为雄伟的摩天大厦和纵横的立交公路,更体现为路牌等文化细节。城市中的路牌、交通导向牌,是城市信息导向系统中一个非常重要的组成部份,而街边商铺的招牌也是吸引和引导顾客的重要信息。根据国际标准和国家法律,我国的地名标志应该一律采用汉语拼音进行拼写。本文通过对长沙市区一些主要干道和重要地点周边的路牌、导向牌和店铺招牌进行调查取样、统计分析,发现汉语拼音的拼写五花八门,十分混乱,甚至还有不少错误,这不仅容易误导人们,同时还影响城市的形象。道路指示牌有错误应该及时纠正,新建的路牌更要注意符合语言文字规范,要遵循《汉语拼音方案》以及《汉语拼音正词法基本规则》的规定。本文分为4个部份:1.绪论。这个部份简要介绍选题的目标和意义,采取的方法和步骤相关文献综述,以及研究的对象和范围。2.长沙市区汉语拼音应用情况分析。这个部份会先做一个公众对汉语拼音应用的关注程度调查,然后对长沙市区的汉语拼音应用情况进行全面分析,还会介绍其他几个主要城市的拼写标准。3.地名标志拼写的国家标准和国际标准。这个部份会说明地名不能用英语拼写的原因,还会介绍正确规范的拼写法。4.长沙市区汉语拼音不规范应用的原因和改进建议。这个部份是在前面调查分析的基础上,对汉语拼音规范应用提出自己的建议。
程海港[9](2009)在《地图制图中地名的英语表示方法探讨》文中研究说明探讨了地图书籍中中国地名对外翻译的基本原则,表述了国家有关地名管理条例和目前地名对外翻译的发展趋势,针对地名对外翻译中出现不一致的现状,深入地探讨了出现问题的根源,使人们对地名的对外翻译情况有一个比较全面的认识。
贺继宗,胡新明[10](2008)在《浅谈地名翻译——兼论乌昌地区地名翻译》文中认为地名翻译是国际国内学者普遍关注的话题。地名是历史的产物,所以地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。本文尝试依据"罗马翻译法"和"汉语拼音方案",从乌昌地区地名英译入手,结合实例探讨乌昌地区地名英译的具体特点,使乌昌地区的地名英译更加规范化,真正成为展示新疆风采的一个窗口。
二、中国地名罗马字母拼写法的统一规范(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、中国地名罗马字母拼写法的统一规范(论文提纲范文)
(1)地图中地名罗马字母拼写方法探究(论文提纲范文)
0 引言 |
1 地图(英文版)中地名罗马字母拼写现状 |
1.1 标准不统一 |
1.2 多种拼写法混用 |
1.3 汉语拼音拼写不规范 |
2 地图地名罗马字母拼写法乱象根源 |
3 地名罗马字母拼写依据 |
3.1 地名罗马字母拼写方面法律发展脉络 |
3.2 自然资源部权威发布的标准地图 |
4 地图地名罗马字母拼写方案梳理 |
5 台湾省地名表达 |
6 香港与澳门的地名表达 |
7 结束语 |
(2)文字改革出版社与当代中国的语文改革运动 ——以“汉语拼音方案”的制定和推广为核心(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 研究缘起 |
1.2 文献综述 |
1.3 研究问题 |
1.4 研究范围和方法 |
2 文字改革出版社的人员构成和运行方式 |
2.1 成立背景 |
2.1.1 现实需求 |
2.1.2 成立条件 |
2.2 重要人物 |
2.2.1 负责人 |
2.2.2 主要作者 |
2.2.3 其他人员 |
2.3 出版工作概况 |
3 文字改革出版社与“汉语拼音方案”的制订(1956-1958) |
3.1 期刊出版 |
3.1.1 字母的选择 |
3.1.2 声调问题 |
3.1.3 隔音问题 |
3.1.4 体式、顺序和名称问题 |
3.2 文字改革出版社书籍 |
4 文字改革出版社与“汉语拼音方案”的推行(1958-1966) |
4.1 机构调整 |
4.2 拼音工作的重心 |
4.2.1 拼音教学 |
4.2.2 注音出版物 |
4.2.3 拼音的社会应用 |
5 停滞与复苏:“文革”期间的文字改革出版社(1966-1976) |
5.1 语文改革工作遭遇批判 |
5.2 语文改革工作的复苏 |
5.2.1 恢复推广汉语拼音和普通话 |
5.2.2 汉语拼音基本式教学试验 |
6 国际化与信息化:“文革”后的拼音工作(1976-1985) |
6.1 文字改革出版社恢复活动 |
6.1.1 机构和人员组成变动 |
6.1.2 语文改革和出版工作的恢复 |
6.2 文字改革出版社与汉语拼音方案的国际化和现代化 |
6.2.1 汉语拼音方案进入国际标准化组织 |
6.2.2 中文的信息化 |
7 结语 |
参考文献 |
(4)当代中国文字改革研究(论文提纲范文)
论文创新点 |
内容摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
1. 问题的提出和研究的意义 |
2. 海内外研究现状综述 |
3. 研究思路、研究方法和基本框架 |
4. 研究重点、难点和创新之处 |
1 当代中国文字改革的历史视野 |
1.1 近代以来以救国图强为初衷的文字改革思潮与实践 |
1.1.1 清末文字改良主义思潮与实践 |
1.1.2 20世纪初激进主义文字改革主张及汉字存废之争 |
1.1.3 四时期至二三十年代涌动的文字改革思潮与实践 |
1.2 民主革命时期中国共产党领导的文字改革运动 |
1.2.1 早期中国共产党人对文字改革的关注 |
1.2.2 20世纪30年代中国共产党领导拉丁化新文字运动 |
1.2.3 抗战时期中国共产党在根据地试验拉丁化新文字 |
1.2.4 解放战争时期中国共产党领导的文字改革 |
1.3 本章小结 |
2 当代文字改革问题的提出 |
2.1 新中国成立前后文字改革问题的提出 |
2.1.1 文字改革问题的提出 |
2.1.2 文字改革的理论准备 |
2.2 新中国成立后推进文字改革的历史必然性 |
2.2.1 新中国建设对文字改革的迫切需求 |
2.2.2 拼音化文字改革的世界趋势 |
2.3 本章小结 |
3 社会主义革命和建设时期文字改革全面展开 |
3.1 设立机构,高屋建瓴、全盘规划文字改革 |
3.1.1 文字改革机构的设立 |
3.1.2 文字改革方针和方案的确定 |
3.1.3 整风运动中关于文字改革的争议 |
3.1.4 中共中央调整确定文字改革三大任务 |
3.2 人民群众的欢迎与文字改革工作的高潮 |
3.2.1 《汉字简化方案》的推行 |
3.2.2 掀起推广普通话热潮 |
3.2.3 汉语拼音广泛应用 |
3.3 文字改革在调整巩固中稳步前进 |
3.3.1 修订《汉字简化方案》,编印《简化字总表》 |
3.3.2 汉字整理工作取得突出成绩 |
3.3.3 推广普通话工作持续进行 |
3.3.4 扩大汉语拼音应用,改进汉语拼音教学法 |
3.4 “文化大革命”及两年徘徊时期文字改革在低潮中蹒跚 |
3.4.1 文字改革的中断与周恩来努力恢复文字改革工作 |
3.4.2 拟订、发表《第二次汉字简化方案(草案)》 |
3.4.3 重新恢复推广普通话 |
3.4.4 恢复推行汉语拼音,努力扩大汉语拼音应用 |
3.4.5 启动汉字信息处理工程 |
3.5 本章小结 |
4 文字改革的拨乱反正和调整 |
4.1 文字改革工作的复苏 |
4.1.1 充实文字改革领导机构,重申文字改革方针 |
4.1.2 修订《第二次汉字简化方案(草案)》 |
4.1.3 完善《汉语拼音方案》,开展“注·提”教学实验 |
4.1.4 各行各业踊跃推广普通话 |
4.1.5 汉字信息处理取得阶段性成果 |
4.2 关于文字改革的争议和反思 |
4.2.1 改革开放对文字改革提出新要求 |
4.2.2 文字改革工作座谈会研究新时期文字改革的方针任务 |
4.2.3 对文字改革的不同意见 |
4.2.4 对文字改革的再思考 |
4.3 文字改革工作的里程碑 |
4.3.1 全国语言文字工作会议确立新时期语言文字工作方针 |
4.3.2 废除“二简字”,重新发表《简化字总表》 |
4.4 本章小结 |
5 新时期语言文字工作全面发展 |
5.1 中共中央对新时期语言文字工作的重视和支持 |
5.1.1 调整健全语言文字工作机构 |
5.1.2 与时俱进,创新对语言文字的认识 |
5.1.3 加强对语言文字工作的指导和规划 |
5.1.4 积极推进语言文字工作的法制化进程 |
5.2 大力推广、积极普及普通话 |
5.2.1 推普工作方针的调整 |
5.2.2 推广普通话工作的新举措 |
5.3 努力推进汉字规范化、标准化建设 |
5.3.1 加强社会用字管理,巩固汉字简化成果 |
5.3.2 整理现行汉字,促进汉字规范化、标准化 |
5.4 继续完善并扩大《汉语拼音方案》的应用 |
5.4.1 发布、修订《汉语拼音正词法基本规则》 |
5.4.2 推广“注音识字,提前读写”教学实验 |
5.4.3 扩大汉语拼音在中文信息处理等领域的应用 |
5.5 中文信息处理标准化建设成绩显着 |
5.6 本章小结 |
6 当代中国文字改革的总体评价 |
6.1 当代中国文字改革的性质 |
6.1.1 当代中国文字改革是对近代以来文字改革的继承、扬弃与发展 |
6.1.2 当代中国文字改革是一个不断调整、自我扬弃的过程 |
6.2 当代中国文字改革的特点 |
6.2.1 当代中国文字改革以广大人民群众利益为出发点 |
6.2.2 当代中国文字改革工作慎重而严谨 |
6.3 当代中国文字改革的成就 |
6.3.1 对推进新中国建设做出不可磨灭的贡献 |
6.3.2 促进中华民族传统文化的传承 |
6.3.3 对汉字和华语文化圈国家和地区产生积极影响 |
6.3.4 当代中国文字改革成果在国际上发挥重要作用 |
6.4 当代中国文字改革的不足 |
6.4.1 文字改革指导思想上存在急于求成的毛病 |
6.4.2 汉字简化方法存在一些问题 |
6.4.3 文字改革工作一度存在学术问题政治化处理 |
6.5 当代中国文字改革的启示 |
6.5.1 文字改革必须处理好文字发展与稳定的关系 |
6.5.2 文字改革必须遵循文字发展规律 |
6.5.3 文字改革必须适应社会实践的需要 |
结束语 积极推进中国语文现代化探索 |
1. 关注社会语文生活,积极解决所存在的问题 |
2. 继续推动普通话、规范汉字和汉语拼音的科学发展 |
3. 大力推进语言文字规范化、信息化、国际化进程 |
参考文献 |
攻博期间发表的与学位论文相关的科研成果目录 |
后记 |
(5)语言功能规划与地名拼写(论文提纲范文)
引言 |
1 语言功能规划 |
2 地名拼写规划 |
3 结束语 |
(6)中日地名翻译国际标准化对比研究(论文提纲范文)
一、引言 |
二、我国地名国际标准化的提出至法律地位的确立与实施 |
三、我国地名译名体系采用全拼音化还是采用英译名的争论 |
(一) 支持我国地名译名体系采用全拼音化的呼声 |
(二) 支持我国地名译名体系采用英语译名的呼声 |
1.具有丰富文化内涵的地名应采用意译。 |
2.在国际社会接受中, 拼音化地名会出现读音偏差和意义缺失的倾向。 |
四、日本地名国际标准化的提出与实施 |
(一) 有关罗马字母书写系统的统一问题 |
(二) 有关地名的英语标记问题 |
五、启示 |
六、结语 |
(8)长沙市区地名标志汉语拼音应用多角度研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
1 绪论 |
1.1 研究的目标和意义 |
1.2 研究的方法和步骤 |
1.3 相关文献综述 |
1.4 研究对象和范围 |
2 长沙市区地名标志汉语拼音应用情况分析 |
2.1 公众对汉语拼音应用的关注程度调查 |
2.2 长沙市区地名标志汉语拼音应用不符合法规的情况 |
2.2.1 标牌全部用英语拼写 |
2.2.2 标牌中汉语拼音和英语混写 |
2.2.3 标牌中汉语拼音书写的错误 |
2.3 几种拼写不一致的情况 |
2.3.1 路牌和导向牌的拼写不一致 |
2.3.2 同一通名拼写不一致 |
2.3.3 店铺名称拼写不一致 |
2.4 其他城市的拼写标准 |
2.4.1 上海 |
2.4.2 重庆 |
2.4.3 北京 |
2.4.4 长沙县 |
3 地名标志拼写的国家标准和国际标准 |
3.1 关于汉语拼音拼写中国地名的各种规定 |
3.2 关于不得采用英语拼写和必须采用汉语拼音拼写中国地名的各种规定 |
3.3 关于汉语拼音拼写中国地名的国际标准 |
3.4 地名的通名不能英译的原因 |
3.4.1 从语言学的角度来看 |
3.4.2 从地名学的角度来看 |
3.4.3 从社会学的角度来看 |
3.4.4 从管理学的角度来看 |
3.5 地名用汉语拼音的规范拼写法 |
4 长沙市区地名标志汉语拼音应用问题产生的原因和改进建议 |
4.1 长沙市区地名标志汉语拼音应用问题产生的主要原因 |
4.1.1 多部门管理,标准不统一 |
4.1.2 法规不健全,相关部门缺乏专业人才 |
4.1.3 对法规理解不到位,规范意识薄弱 |
4.1.4 弱势心理作怪,错误理解"国际化" |
4.1.5 相关教育缺位,宣传力度不够 |
4.2 规范汉语拼音应用的建议 |
4.2.1 完善法规,统一标准,建立有效的管理机制 |
4.2.2 切实加强法律、规则和相关知识的教育、宣传 |
4.2.3 摆正心态,正确认识"与国际接轨" |
4.2.4 加强社会和舆论监督 |
4.2.5 《汉语拼音方案》的修订和完善 |
5 结论 |
5.1 论文的总体结论和创新点 |
5.2 本课题研究的展望 |
5.3 论文的不足 |
附录 |
参考文献 |
攻读硕士研究生期间的科研成果 |
致谢 |
(9)地图制图中地名的英语表示方法探讨(论文提纲范文)
1 引言 |
2 地名的性质与作用 |
3 地名翻译的原则 |
4 在地名翻译的实际应用中, 地名翻译与国家相关翻译标准存在着冲突和解决的方法 |
5 国外一些地图出版物中对中国地名的表示 |
6 结束语 |
(10)浅谈地名翻译——兼论乌昌地区地名翻译(论文提纲范文)
一、单一罗马化 |
二、汉语拼音方案 |
三、乌昌地区地名英译 |
(一) 拼音地名法 |
(二) 翻译补充标识法 |
(三) 全英文翻译地名标识法 |
(四) 约定俗成地名标识法 |
四、结语 |
四、中国地名罗马字母拼写法的统一规范(论文参考文献)
- [1]地图中地名罗马字母拼写方法探究[J]. 王琴. 测绘与空间地理信息, 2021(10)
- [2]文字改革出版社与当代中国的语文改革运动 ——以“汉语拼音方案”的制定和推广为核心[D]. 张恺怡. 上海外国语大学, 2021(12)
- [3]《中国人名汉语拼音字母拼写规则》解读[A]. 史定国. 语言文字应用研究论文集Ⅲ, 2014
- [4]当代中国文字改革研究[D]. 王爱云. 武汉大学, 2014(06)
- [5]语言功能规划与地名拼写[J]. 潘月洲. 南京工业职业技术学院学报, 2014(01)
- [6]中日地名翻译国际标准化对比研究[J]. 于风军,孟庆荣. 长春工业大学学报(社会科学版), 2013(02)
- [7]单一罗马化是世界地名拼写的国际标准不容篡改[J]. 杜彬. 中国地名, 2012(12)
- [8]长沙市区地名标志汉语拼音应用多角度研究[D]. 周亚华. 湖南师范大学, 2011(12)
- [9]地图制图中地名的英语表示方法探讨[J]. 程海港. 测绘技术装备, 2009(04)
- [10]浅谈地名翻译——兼论乌昌地区地名翻译[J]. 贺继宗,胡新明. 昌吉学院学报, 2008(06)