一、招商项目材料英译探讨(论文文献综述)
陈婷[1](2021)在《中国(广西)自由贸易试验区支持政策系列文件英译翻译项目报告》文中研究指明
殷汭君[2](2020)在《2019年《云阳县人民政府工作报告》翻译实践报告》文中研究表明在我国全面改革开放的大环境下,我国各区县与国外合作交流也日益频繁,大量相关的政论文翻译工作应运而生。本文为一篇政论文范畴的政治文献英译实践报告,所描述的文本为笔者负责的2019年《云阳县政府工作报告》。本报告核心章节“案例分析”以翻译过程中难以掌握的中国特色词汇和句式作为文本案例为对象,根据翻译的难点采用多种翻译方法,使其符合原意,提高准确性,保证翻译的质量。通过过程描述和案例分析,报告得出以下结论:翻译目的论强调翻译是跨语言、跨文化的活动,对中国政论文的英译具有重要意义。政府活动报告的翻译核心目的就是实现对外交流与宣传,翻译以宣传目的实现为基础,需要译文符合接受方的语言、文化和思想特点,并使其所要传达的外宣信息能被接受和理解。因此,在此翻译过程中,需明确翻译目的,根据翻译目的论运用直译、意译、省译等多种翻译方法,使文章更准确地达到对外宣传的最佳目的。
涂怡宁[3](2020)在《《防城港投资项目册》(第三、四章)汉英翻译项目报告》文中认为随着中国的经济发展以及全球化的广泛影响,吸引外商投资以及引进外企资源已经成为了中国政府促进经济发展的重要策略。近年来,国家对于广西壮族自治区的发展也愈发重视,因此防城港和外商合作的平台愈发广阔,对外贸易也愈发增多。遇到合适的机遇,则需要防城港市把自己本身的优势产业和产品对外推介出去。因此,防城港投资项目册的翻译显得十分重要。本文是一篇汉英翻译项目报告。根据源文本《防城港投资项目册》的文本类型,笔者选取了相应的翻译方法和策略。此报告以纽马克的交际翻译理论为依托,详细分析了项目翻译过程中出现的重难点。案例分析部分主要从词汇及句法两方面进行,词汇方面主要涉及专有名词及专业术语的英译;句法方面主要包括无主句的翻译和长难句的翻译。笔者结合该文本特色,结合实际经验总结出招商投资类文本英译的难点及解决对策:1、对于一些汉语中特有的词汇采取意译法或直译法加注释法;2、无主句的翻译主要采用以下几种方法,如添加名词或代词作为主语、将句子转换为被动结构、将句子转换为“there be”结构以及将宾语转换为主语等;3、长难句的翻译则一般采用分译法或者对原句结构拆分重组等。本文总结了投资项目册的英译经验,以期对招商投资类应用型材料的英译提供一定的借鉴。
刘力萌[4](2020)在《德国功能翻译理论指导下榆树市招商引资材料的英译研究》文中进行了进一步梳理榆树市地处哈长城市群核心区,是闻名全国的产粮大县。加快建设榆树成为哈长城市群区域性中心城市,持续提升县域综合实力,全力推动榆树的经济发展离不开招商引资。招商引资材料是榆树市吸引外资、创造商机的重要手段,其英译的质量将影响外商对其投资优势和招商项目的理解。本文以德国功能翻译理论中的目的论和文本类型理论为基础,探讨榆树市招商引资材料的英译,分析已有翻译的可取之处以及存在的不足,给出相应的改进方案,给出招商引资材料英译的普遍原则和方法。从目的论的角度来看,招商引资材料翻译的主要目的是吸引外商投资的兴趣;依照文本类型的分类,招商引资文本材料主要属于信息型和诱导型。因此根据这两大理论,本文提出招商引资材料的翻译要遵循经济简明原则,信息突出原则和极致美学原则。通过对榆树市招商引资翻译材料的分析,本文指出存在信息缺失、拼写和语法错误、表达不适、专业术语误用、逻辑模糊、信息不明等问题。此外,本文还提出了一些针对招商引资材料的翻译方法,如直译、意译、加注、省译和改编等。
朱涵文[5](2020)在《顺应理论视角下中国特色词汇英译实践报告 ——以《2018年杭州市政府工作报告》为例》文中指出随着对外传播事业的蓬勃发展,以及“一带一路”建设的实施,中国的对外传播取得了一定的成绩。因此对外宣传中国声音、中国主张已经成为必不可少的课题。而在对外宣传过程中,中国特色词汇是向世界传播中国声音的关键问题之一。这些具有中国特色的词汇经常出现在政府工作报告中,可以生动的反应当前国家和地区发展现状与人民的生活水平。作为长江三角洲中心城市之一,杭州已经成为中国对外发展的重要窗口,因此笔者选取《2018年杭州市政府工作报告》作为翻译实践报告材料格外具有意义。本次翻译实践报告是对《2018年杭州市政府工作报告》(以下简称《报告》)中国特色词汇英译实践的总结。该《报告》是介绍杭州地区政治、经济、文化、社会等方面较为系统而全面的材料,共计1.8万字,且目前无官方译文,内容主要分为两个部分:1.2017年工作回顾;2.2018年当前形势分析及工作重点。本次翻译实践报告分为五个章节:第一章为翻译项目简介,主要介绍了翻译材料的背景、内容及意义;第二章为翻译过程描述,主要描述了译前准备工作、译中问题解决及译后修改事项三个方面;第三章为理论基础概述,主要概述了顺应理论的三个特点和四个维度;第四章为翻译案例分析,主要从顺应理论的四个维度出发,对《报告》中含政治、经济、文化、民生等用语的中国特色词汇的英译策略进行分析;第五章为实践报告总结。本次翻译实践报告笔者在顺应理论的指导下,发现在翻译最具动态特点的政治类中国特色词汇时,要坚持动态对等的翻译原则,采取直译加注的翻译方法,使译文表达准确;在翻译词义经常随语境变化而变化的经济类中国特色词汇时,要坚持以还原原语信息为原则,采取直译或解释性的方法翻译;在翻译词义通常在译入语文化里找不到相同表达的文化类中国特色词汇时,要采用注释、解释等方法,使译文达到跨文化交际功能;而在翻译通常能形象生动的翻译民生问题的民生类中国特色词汇时,要采取音译加注或意译的翻译方法,使译文在语言结构各个层面上顺应译入语的特点。
尹佳[6](2019)在《外宣翻译过程中的话语生产、传播与接受研究 ——以2017年政府工作报告英译为例》文中研究说明近年来,随着中国综合国力的不断增强,国际社会对中国政治、经济、社会、文化等领域的发展给予了密切关注。在国际交流日渐深化、国际传播渠道日益丰富的背景下,中国的对外传播既是世界了解中国的关键信息来源,同时也是中国对外话语体系建构的核心内容,对国际话语权的争取至关重要。对外传播以语言为纽带,以传播效果为宗旨,在话语实践的过程中完成文化与价值观的阐释及国家形象的建构,其形式以外宣翻译为主。因此,外宣翻译实践的成效关乎对外话语体系建构,对外宣翻译的研究应当引起足够重视。外宣翻译,其中心词为翻译,但“外宣”一词既指出了中译外的方向,也明确了翻译的目的。从本质上来说,外宣翻译是一种跨文化传播活动,其研究具有跨学科性及动态性,相关理论与实践的探索及发展是其传播目的是否实现的关键。我国外宣翻译虽然历经了迄今为止60余年的发展,但其研究体系还不够完善,局限于译本语言文字层面的情况还较为普遍。值得注意的是,有学者不断尝试将翻译本体论的研究与边缘交叉学科进行融合,不仅关注翻译的语言层面,还注意到语言之外的因素,证明除了语言本身,制约翻译活动的文化与社会因素逐渐引起学界注意。在翻译研究从语言学转向到文化转向再到社会学转向的过程中,其社会属性需要成熟的理论框架作为支撑,以研究其生产、传播、接受与各种社会制约因素之间的关系。在目前翻译研究主要采用的各种研究视角中,批评话语分析的研究框架能够与外宣翻译研究产生紧密关联,主要体现在以下几个方面:1)在意识形态研究方面的关联;2)在话语与社会辩证关系研究方面的关联;3)在权力关系研究方面的关联。通过分析语篇的语言特征与其生成的社会历史背景,批评话语分析考察语言结构背后的意识形态意义,进而揭示语言、权力与意识形态三者之间的复杂关系。外宣翻译要在译入语社会文化语境中进行话语实践与社会实践,将批评话语分析的研究视角引入外宣翻译研究可以更清晰地分析外宣翻译的话语生产、传播与接受。本研究重点分析以政府工作报告为代表的中国政治话语的对外翻译,所选语料为2017年政府工作报告中英版及英译过程的相关材料。政府工作报告的翻译既蕴含大量意识形态内容,又以实现译入语语境中的传播效果为要求,既讲求对原文的高度忠实,又要对读者的接受与反应给予关注,单纯的语言文字层面的探索无法满足以上多维度的需求,传统的归化或异化策略无法适应话语与社会实践之间辩证的、动态的关系,因此本研究采用批评话语分析的超学科视角来对语料进行分析。从具体研究方法上,本研究在费尔克劳的批评话语分析三维框架的基础上探索出新的三维分析框架(翻译-传播-社会实践综合框架),从译本、翻译的传播实践以及翻译的社会实践三个维度分析外宣翻译的话语生产、传播与接受。在这一框架中,第一维度为译本:涉及传播的信息内容,主要分析译本对原文本元语言功能表达形式的再现;第二维度为翻译的传播实践,包括翻译的生产、翻译的传播与翻译的接受;第三维度为翻译的社会实践,包括翻译与权力关系,翻译与社会身份,以及翻译与文化价值和意识形态之间的关联。本研究在国际传播语境中审视外宣翻译,探索外宣翻译话语实践的传播属性。研究发现:1)以批评话语分析的超学科视角来审视外宣翻译,能够有效突破语言文字分析的局限性,凸显外宣翻译的社会实践性;2)外宣翻译本质上是一个国际传播实践过程,对赞助人、译者、传媒以及读者的多维度思考是一种主体间性意识,这反映出信息传播的交流、沟通与互动意义,对我国构建融通中外的对外话语体系具有重要意义;3)话语传播的效果与传播者使用的话语策略密不可分,本研究从读者接受与读者反应的角度进行探索,丰富了外宣翻译的话语传播策略。
王文静[7](2019)在《《湖南省2018年招商引资项目册》(节选)汉英翻译实践报告》文中研究表明目前,随着全球化和知识经济的不断发展,各地区招商引资活动日益频繁,因而招商引资项目册翻译也存在着极大的市场需求。同时,招商引资项目的翻译质量在一定程度上影响着招商引资活动的进程,因此招商项目翻译已经引起了业界的极大重视。本翻译实践报告以笔者翻译的《湖南省2018年招商引资项目册》部分内容为分析材料,主要涉及湖南省相关电子信息产业园区的招商项目。根据德国翻译学家莱斯的文本类型理论,该招商项目文本属于信息型文本,其主要目的是通过传递比较客观的招商内容和信息来促进商业交流与合作。本报告对此次汉英翻译实践做了具体分析和系统总结,主要包括四个章节:第一部分是任务描述,主要介绍了任务背景、任务简介以及任务意义;第二部分则是过程描述,主要包括译前准备、翻译执行及译后修改;第三部分是案例分析,笔者在莱斯的文本类型理论指导下分析了原文的文本类型。同时,笔者尝试总结了招商项目文本英译的三原则:简洁性原则、适当性原则和目的性原则,并试图准确地传达原文的主旨。笔者还对翻译中遇到的典型问题进行具体分析,并运用了相应的翻译方法和技巧来解决问题,包括音译、增译、减译和转换法等;第四部分则是实践总结,主要介绍了笔者在此次翻译任务中的经验和不足,以期为类似文本的翻译实践提供借鉴和参考。
王荣荣[8](2019)在《《宁波市北仑区2016年政府工作报告》(节选)英译报告》文中研究表明政府工作报告是一种典型的政治文献材料,不同于其他的跨文化交际素材,它的翻译在词法、句法和语篇上有其独特性,需要译者正确处理。可见,中外文化的巨大差异,基层城市的地方特色,以及政论类文体本身的特点,都使得政府工作报告的翻译成为一个富有挑战性的领域。本报告选自2016年宁波市北仑区政府工作报告,其主要内容由三部分构成:第一部分总结了2015年主要工作和“十二五”发展回顾;第二部分是2016年工作总体部署,并定下了2016年政府工作的总体目标,最后一个部分则是具体介绍2016年政府主要工作安排。限于源文本篇幅较长,作者节选前11400字,尝试通过分析该文本在词汇、句法、篇章上的语言特点,结合功能对等理论,探讨分析翻译地方政府报告的难点。本报告主要由五部分构成。第一部分是引言部分,主要介绍报告的背景、意义以及报告结构。第二部分是项目过程介绍,主要包括译前准备、翻译过程以及译后审校。第三部分介绍源文本语言特点并结合功能对等理论,尝试探讨分析功能对等理论对政府工作报告翻译的指导作用。第四部分是案例分析,也是本报告的重中之重。作者在功能对等理论的指导下,结合源文本特点,对翻译过程中遇到的诸如专有名词、缩略语、无主句、排比句的英译和句群的整合翻译等重难点问题,提出了相应的翻译对策,如直译、直译加注、转译和分译等。第五部分是总结,主要总结本次翻译实践中的一些经验,归纳在翻译中的不足之处,尝试给出一些建议,同时也希望能为以后类似文本翻译实践提供参考。
自正权[9](2018)在《基于官网外宣的企业形象与企业出口绩效的关系研究》文中研究指明在互联网普及的时代,企业外文官方网站是企业作为信息传播者向国外信息受众传递企业基本信息、与公众互动沟通、对外宣传企业形象、提升企业国际影响力的重要平台,值得学界关注和研究。以往的研究主要关注母语版本的企业官方网站建设、网站质量评价和企业信息披露,对企业外文官方网站的外宣翻译与企业形象及企业出口关系的研究鲜有涉足。鉴于此,本研究结合翻译学、传播学和管理学相关理论,通过跨学科视角考察企业外文官方网站的企业形象与企业出口绩效的关系。本研究主要回答以下问题:第一、企业是否拥有外文官方网站与企业出口绩效是否有关系?第二,从企业形象外宣的角度看,中国企业外文官方网站的建设呈现出怎样的生态现状?第三、企业外文官方网站的企业形象与企业出口绩效有何关系?企业外文官方网站的语言翻译与企业出口绩效有何关系?本研究通过构建Logistic模型,考察企业是否拥有外文官方网站与企业出口的关系。创建基于官网外宣的企业形象与企业出口绩效研究的理论框架,构建企业外文官方网站的企业形象评价指标体系,尝试从内容全面性和文本易读性两个方面对企业外文官方网站的语言翻译生态进行评价,从企业概况、产品/服务、社会责任三个方面对企业外文官方网站的企业介绍进行评价,从互动性和便捷性两方面对网站的用户服务进行评价,从网站语种、新闻报道和网站Logo三方面评价企业网站的国际传播,然后将企业介绍、用户服务、语言翻译和国际传播四类指标纳入企业网站的企业形象评价系统,考察企业形象与企业出口绩效的关系。本研究首先从中国沪深两市A股上市公司中选择200家来自不同地区的制造业企业作为样本,逐一调研样本企业的官方网站是否拥有外文版,然后从Wind数据库中收集样本企业的相关财务数据,利用构建的Logistic模型,检验企业是否拥有外文官方网站与企业出口绩效的关系。其次,限定企业的行业所属,从中国沪深两市的A股上市公司中选取2016年出口额1000万人民币以上的112家制造业作为研究样本,通过构建内容分析编码表,对样本企业外文官方网站的企业形象评价指标进行数据采集;通过构建样本企业的企业简介英译文本语料库,利用语料库方法对翻译文本易读性评价。最后,采用典型相关分析和多元回归分析,检验企业外文官方网站的企业形象及语言翻译等指标与企业出口绩效的关系。研究发现:第一,企业出口绩效与企业是否拥有外文官方网站显着正相关。Logistic回归结果中,企业出口强度的系数是0.195,显着性为0.001,说明企业的出口强度对企业否拥有外文官方存在显着的影响,即出口强度越大的企业,越倾向于拥有外文官方网站。企业出口强度是企业出口绩效的一个测量指标。因此,本研究的结果表明,企业出口绩效与企业是否拥有外文官方网站显着正相关。第二,样本企业外文官方网站建设现状:1)外文语种使用方面,网站语种比较单一,多数企业只拥有英文版的外文官方网站。2)主要内容板块方面,企业外文官网对产品和服务的介绍比较充分,与公众的互动渠道、互动方式等建设比较完整,企业文化和新闻报道相关栏目建设有些不足,相关信息不全面。企业外文官方网站不太重视企业社会责任的对外宣传,80%的企业外文官方网站没有企业社会责任相关栏目。3)文本易读性方面,多数企业简介英译本的文本易读性评价综合得分在50-70分之间。但是,不同制造业行业的企业简介英译文本语言易读性存在一定的差异。第三,企业形象与出口绩效显着正相关。典型相关分析和多元回归分析均显示,企业形象与企业出口销售和出口利润存在显着的正向关系。具体而言,企业形象与企业出口销售的相关系数是0.291,且在1%显着性水平上显着相关;与企业出口利润的相关系数更高,为0.385,同样在1%显着性水平上显着相关。企业形象对企业出口销售的影响回归系数是1.269,在5%显着性水平上具有显着性;对企业出口利润的影响回归系数是1.598,同样在5%显着性水平上影响显着。第四,语言翻译与企业出口绩效正相关。语言翻译与企业出口销售的相关系数为0.267,在1%显着性水平上显着相关;与企业出口利润的相关系数是0.312,在1%显着性水平上具有显着的相关性。语言翻译对企业出口销售的影响之回归系数是1.33,对企业出口利润的影响之回归系数为1.398,均在5%显着性水平上影响显着。在语言翻译的两个评价指标中,内容全面性与企业出口销售的相关系数为0.265,在1%显着性水平上具有显着的相关性;内容全面性与企业出口利润的相关系数为0.337,在1%显着性水上上呈现出显着的相关性。内容全面性对企业出口销售的影响之回归系数为0.427,对企业出口利润的影响之回归系数为0.545,都是在5%显着性水平上呈现出显着的影响。文本易读性对企业出口销售的影响之回归系数为1.568,对企业出口利润的影响回归系数是0.887,均在5%显着性水平上具有显着的影响。本研究在研究理论和研究方法上做出了以下贡献。研究理论方面,本研究首次提出基于企业外文官方网站的企业形象与企业出口绩效研究的理论框架,探讨企业官网语言翻译、企业介绍、用户服务、国际传播与企业形象的关系,创建了企业外文官方网站的企业形象评价体系,构建了企业形象、语言翻译对企业出口绩效影响的多元回归模型,检验了企业形象、语言翻译等与企业出口销售和出口利润的关系,从而为企业外文官方网站的企业形象建构和语言翻译研究提供了语言学、管理学和传播学的研究分析。本研究的另外一个理论贡献是,本研究初步构建了企业官方网站的语言翻译评价体系,对商务翻译研究在理论方面有所贡献。第三,本研究提出了企业官方网站语言翻译影响企业形象进而对企业出口产生影响的假设,并利用数据进行了实证。研究方法方面,本研究采用跨学科的研究方法,将传播学的内容分析法、翻译学的语料库方法、管理学的经济计量模型法相结合,对企业外文官方网站的企业形象、语言翻译进行评价,对企业形象、语言翻译等与企业出口绩效的关系进行检验。这种跨学科、多方法融合的研究为商务翻译研究、企业网站研究提供了新的研究视角、研究方法和研究路径。本研究未来可以在研究样本、研究方法、语言翻译评价指标方面加以改进和拓展。
方幸娟[10](2018)在《旅游文本英译实践报告 ——以红色六安旅游文化宣传文本的英译为例》文中指出“青山绿水,红色文化”一提及六安这座古城,人们往往会这样生动地形容它。红色六安是旅游的圣地。据六安市人民政府网的数据显示,截至2017年,六安共接待外国游客54,005人次,同比2016年增长36%。到今年年底为止,六安共有5个5A级国家级旅游景点以及19个4A级国家级旅游景点。旅游业蒸蒸日上的同时,红色旅游文化文本的英译宣传及介绍类文本却数量少且质量不高。2017年6月至9月,笔者就六安市旅游委员会发布的《青山绿水,红色六安》的旅游景点宣传手册和《六安市旅游招商项目》的旅游和历史文化介绍进行了英译实践。通过这次旅游文本英译实践,笔者对六安红色旅游宣传文本的英译进行分析,主要包括引言部分、翻译过程、景点名称的理解和英译策略、重难点句子的处理技巧、语篇的英译原则以及收获与不足六大板块。在本次六安红色旅游宣传文本的英译过程中,笔者主要采用了文献综述法、例证法、综合分析法和归纳总结法的方法。针对在景点名称英译,运用了音译法、直译加注释和意译法。对红色旅游文化的句子和重难点句子翻译时,笔者增译空缺的红色文化;省略冗长的修饰;转换强调特色的词性;简单句式转化复合句式;调整语序,突出重点;重构语句,理清逻辑等翻译技巧。语篇的部分主要结合目的论的观点,笔者从目的、忠实、连贯三原则的视角进行总结和分析。本文的研究目的是试图完善和统一六安旅游景点名称的英译,优化六安旅游宣传文本的质量,尤其是六安红色文化。笔者希望通过本次研究,促进当地旅游文化的宣传和发展,也为其他地方特色旅游文化的英译宣传起到指导性作用。
二、招商项目材料英译探讨(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、招商项目材料英译探讨(论文提纲范文)
(2)2019年《云阳县人民政府工作报告》翻译实践报告(论文提纲范文)
内容摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 翻译实践简介 |
1.1 译前准备 |
1.2 过程描述 |
1.3 质量监控 |
第二章 翻译难点 |
2.1 宣传性的把握 |
2.2 严谨性的体现 |
第三章 目的论对翻译实践的指导 |
3.1 目的论概述 |
3.2 目的论的运用 |
第四章 案例分析 |
4.1 中国政论文特色词汇 |
4.1.1 直译法 |
4.1.2 意译法 |
4.1.3 释译法 |
4.2 中国政论文特色句式 |
4.2.1 省译法 |
4.2.2 增译法 |
4.2.3 拆译法 |
第五章 翻译实践总结 |
参考文献 |
致谢 |
附录一 |
附录二 政治专业术语汉英对照表 |
(3)《防城港投资项目册》(第三、四章)汉英翻译项目报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Chapter1 Introduction |
1.1 Description of the Project |
1.2 Significance of the Project |
1.3 Literature Review |
Chapter2 Translation Process |
2.1 Pre-Translation |
2.1.1 Source Text Analysis |
2.1.2 Tools Applied in Translation |
2.1.3 Parallel Text Analysis |
2.1.4 Theoretical Framework-Communicative Translation Theory |
2.2 In-process Translation |
2.2.1 Translation Schedule |
2.2.2 Glossary Building and Unified Format |
2.2.3 Problems Encountered in Translation |
2.3 Post-Translation |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Proofreading by Others |
Chapter3 Case Analysis |
3.1 Lexical Level |
3.1.1 Proper Noun Translation |
3.1.2 Terminology Translation |
3.2 Syntactical Level |
3.2.1 Translation of Non-subject Sentences |
3.2.2 Translation of Long and Difficult Sentences |
Chapter4 Conclusion |
4.1 Reflection |
4.2 Suggestion |
4.3 Summary |
Bibliography |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text |
Appendix Ⅱ Letter of Authorization |
Papers Published During the Study for M.T.I Degree |
(4)德国功能翻译理论指导下榆树市招商引资材料的英译研究(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Objectives and Significance |
1.3 Research Methodology |
1.4 Thesis Structure |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Overview of German Functionalist Approaches |
2.2 Katharina Reiss’s Text Typology Theory |
2.3 Hans Vermeer’s Skopostheorie |
2.4 Significance of German Functionalist Approaches |
2.5 Present Study on the C-E Translation of Investment Promotion Materials inChina |
Chapter Three Introduction to Investment Promotion Materials and Their C-ETranslation |
3.1 Definition of Investment Promotion Materials |
3.2 Functions of Investment Promotion Materials |
3.3 Requirements of Investment Promotion Materials |
3.3.1 Accuracy |
3.3.2 Prominence |
3.3.3 Simplicity |
3.4 Analysis of the C-E Translation of Investment Promotion Materials |
3.4.1 Purpose of the C-E Translation |
3.4.2 Classification of Investment Promotion Texts |
3.4.3 Differences in Translating Investment Promotion Materials |
Chapter Four C-E Translation of Yushu City’s Investment PromotionMaterials |
4.1 Profile of Yushu City |
4.2 The City’s Investment Environment |
4.3 The City’s Policies and Projects |
4.4 Characteristics of Yushu City’s Investment Promotion Materials |
4.5 Problems in the Existing C-E Translation |
4.5.1 Missing Information |
4.5.2 Spelling and Grammar Errors |
4.5.3 Improper Expressions |
4.5.4 Misuse of Professional Terms |
4.5.5 Vague Logic |
4.5.6 Ambiguous Information |
4.5.7 Chinese Distinctive Words |
4.6 Improvements of the Existing C-E Translation |
Chapter Five Principles and Techniques for C-E Translation of InvestmentPromotion Materials |
5.1 Translation Principles |
5.1.1 Conciseness Principle |
5.1.2 Information-Highlighting Principle |
5.1.3 Ultimate Aesthetics Principle |
5.2 Translation Techniques |
5.2.1 Metaphrase |
5.2.2 Annotation |
5.2.3 Paraphrase |
5.2.4 Omission |
5.2.5 Adaptation |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major Findings |
6.2 Limitations of This Thesis |
Bibliography |
Acknowledgements |
(5)顺应理论视角下中国特色词汇英译实践报告 ——以《2018年杭州市政府工作报告》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 翻译项目简介 |
1.1 翻译项目背景介绍 |
1.2 翻译项目内容介绍 |
1.3 翻译项目意义介绍 |
第2章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 文本分析 |
2.1.2 平行文本的搜集与整理 |
2.1.3 制定翻译计划 |
2.2 译中步骤 |
2.3 译后审校 |
第3章 理论基础概述 |
3.1 顺应理论的发展概述 |
3.2 顺应理论的三个特征及四个维度 |
3.3 顺应理论在翻译中的应用 |
第4章 翻译案例分析 |
4.1 《2018年杭州市政府工作报告》中国特色词汇的分类 |
4.2 《2018年杭州市政府工作报告》中国特色词汇的英译策略 |
4.2.1 语境关系顺应与经济类中国特色词汇的翻译 |
4.2.2 语言结构顺应与民生类中国特色词汇的翻译 |
4.2.3 动态顺应与政治类中国特色词汇的翻译 |
4.2.4 翻译过程中的意识突显与文化类中国特色词汇的翻译 |
第5章 实践总结 |
参考文献 |
附录一: 书目(非直接用) |
附录二: 《中国译协对外传播委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登》 |
附录三: 中国特色词汇表 |
附录四: 翻译实践原文 |
附录五: 翻译实践译文 |
攻读学位期间的研究成果 |
致谢 |
(6)外宣翻译过程中的话语生产、传播与接受研究 ——以2017年政府工作报告英译为例(论文提纲范文)
致谢 摘要 Abstract 第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究问题及研究目的 |
1.3 研究意义 |
1.4 研究方法 |
1.5 研究重点难点及预期突破 |
1.6 论文框架 第二章 文献综述 |
2.1 外宣翻译研究现状 |
2.1.1 对外宣传与对外传播的区别 |
2.1.2 外宣翻译的概念及其内涵 |
2.1.3 外宣翻译研究的发展历史与现状 |
2.2 批评话语分析视角下的外宣翻译 |
2.2.1 批评话语分析的研究内容与代表性理论 |
2.2.2 外宣翻译与批评话语分析的关联 |
2.2.3 采用批评话语分析视角的翻译研究成果 |
2.3 政府工作报告及其翻译研究 |
2.3.1 政府工作报告的定义 |
2.3.2 政府工作报告的文本结构及语言特点 |
2.3.3 政府工作报告的翻译及相关研究 |
2.4 小结 第三章 研究的理论基础、分析框架及观察语料 |
3.1 外宣翻译与对外话语体系建构 |
3.2 外宣翻译的话语生产、传播与接受 |
3.3 翻译-传播-社会实践综合框架下的外宣翻译过程 |
3.4 观察语料——2017 年政府工作报告中英版及英译过程的相关材料 |
3.5 小结 第四章 译本对原文本元语言功能表达形式的再现 |
4.1 概念功能表达形式的再现 |
4.2 人际功能表达形式的再现 |
4.3 语篇功能表达形式的再现 |
4.4 小结 第五章 外宣翻译的传播实践 |
5.1 翻译的生产 |
5.1.1 译者的主观能动作用 |
5.1.2 外宣翻译的主体间性 |
5.1.3 译者对外宣翻译互文性的实践 |
5.2 翻译的传播 |
5.2.1 外宣翻译的传播机制 |
5.2.2 译者的把关人作用 |
5.3 翻译的接受 |
5.3.1 外宣翻译的读者研究 |
5.3.2 外宣翻译的读者关照 |
5.3.3 外宣翻译的读者反应 |
5.4 小结 第六章 外宣翻译的社会实践 |
6.1 外宣翻译与权力关系之关联 |
6.2 外宣翻译与社会身份之关联 |
6.3 外宣翻译与文化价值及意识形态之关联 |
6.4 小结 第七章 讨论 |
7.1 译本与翻译传播实践之关联 |
7.2 翻译传播实践与翻译社会实践之关联 |
7.3 译本与翻译社会实践之关联 第八章 结论 |
8.1 本研究的回顾与总结 |
8.2 本研究的发现及创新之处 |
8.3 本研究的不足与展望 参考文献 附录 博士在学期间科研及获奖情况 |
(7)《湖南省2018年招商引资项目册》(节选)汉英翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Task Description |
1.1 Description and requirements of the task |
1.2 Significance of the task |
1.3 Structure of the thesis |
Chapter 2 Task Process |
2.1 Before-translation |
2.1.1 Working schedule making |
2.1.2 Task preparation |
2.2 While-translation |
2.3 After-translation |
2.3.1 Feedback |
2.3.2 Improvements |
Chapter 3 Case Study |
3.1 Analysis of investment promotion projects |
3.1.1 Text type of investment promotion projects |
3.1.2 Translation principles of investment promotion projects |
3.2 Difficulties encountered in translation process |
3.2.1 Difficulties at lexical level |
3.2.2 Difficulties at syntactical level |
3.2.3 Difficulties at discourse level |
3.3 Methods and techniques for solvng difficulties |
3.3.1 Transliteration |
3.3.2 Word-for-word translation |
3.3.3 Omission |
3.3.4 Addition |
3.3.5 Division |
3.3.6 Shift |
3.4 Revision |
Chapter 4 Conclusion |
4.1 Findings |
4.2 Limitations |
Bibliography |
Appendix A: source text |
Appendix B: target text |
(8)《宁波市北仑区2016年政府工作报告》(节选)英译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract(in Chinese) |
Abstract(in English) |
Chapter One Introduction |
1.1 Background and Description of the Project |
1.2 Purpose and Significance of the Project |
1.3 Structure of the Project |
Chapter Two Process Description |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.2 Translation Process |
Chapter Three Text Features and Theoretical Basis |
3.1 Text Features |
3.2 Functional Equivalence Theory |
Chapter Four Case Study |
4.1 Translation at the Lexical Level |
4.1.1 Translation of the Proper Nouns |
4.1.2 Translation of the Numeral Abbreviation |
4.1.3 Translation of the four-character structures |
4.2 Translation at the Syntactical Level |
4.2.1 Translation of the Zero-subject Sentences |
4.2.2 Translation of the Parallelisms |
4.3 Translation at the Textual Level |
Chapter Five Conclusion |
References |
Appendix A |
Appendix B |
(9)基于官网外宣的企业形象与企业出口绩效的关系研究(论文提纲范文)
中文摘要 abstract 第1章 引言 |
1.1 选题背景和研究意义 |
1.1.1 选题背景 |
1.1.2 研究意义 |
1.2 研究创新 |
1.2.1 理论创新 |
1.2.2 方法创新 |
1.3 论文结构 第2章 文献综述 |
2.1 本研究的核心概念 |
2.1.1 企业形象 |
2.1.2 企业官方网站 |
2.1.3 企业外宣翻译 |
2.1.4 企业出口绩效 |
2.2 国内外相关研究综述 |
2.2.1 企业形象研究 |
2.2.2 企业官方网站研究 |
2.2.3 企业外宣翻译研究 |
2.2.4 企业出口绩效研究 |
2.3 现有研究的不足 |
2.3.1 企业形象研究方面 |
2.3.2 企业官方网站研究方面 |
2.3.3 企业外宣翻译研究方面 |
2.3.4 企业出口绩效研究方面 第3章 理论框架 |
3.1 本研究的理论基础 |
3.1.1 跨文化传播理论 |
3.1.2 企业传播理论 |
3.1.3 资源基础理论 |
3.1.4 翻译学相关理论 |
3.2 理论框架和指标体系的构建 |
3.2.1 理论框架 |
3.2.2 指标界定 |
3.2.3 操作模型 |
3.2.4 指标权重 第4章 研究设计 |
4.1 研究问题和研究假设 |
4.2 研究方法 |
4.2.1 内容分析法 |
4.2.2 语料库方法 |
4.2.3 经济计量模型法 |
4.2.4 跨学科方法 |
4.3 研究样本和数据来源 |
4.4 研究工具和数据处理 第5章 企业外文官方网站统计分析 |
5.1 企业外文官网构建的影响因素分析 |
5.1.1 研究假设和变量定义说明 |
5.1.2 样本选择、数据来源和模型构建 |
5.1.3 实证结果分析 |
5.1.4 小结 |
5.2 企业外文官网结构分析 |
5.2.1 总体特征 |
5.2.2 类目层面分析 |
5.2.3 测项层面分析 |
5.3 本章小结 第6章 企业外文官网语言翻译生态分析 |
6.1 企业外文官网语言翻译现状 |
6.1.1 语种分布 |
6.1.2 主要翻译内容板块 |
6.1.3 小结 |
6.2 翻译文本易读性分析 |
6.2.1 研究结果和分析 |
6.2.2 行业性质对语言翻译的影响 |
6.2.3 小结 |
6.3 语言翻译中的企业形象转换分析 |
6.3.1 原文企业形象框架建构 |
6.3.2 译文企业形象框架呈现 |
6.3.3 企业形象叙事框架建构与翻译策略选择 |
6.4 本章小结 第7章 企业形象、语言翻译与企业出口绩效的关系分析 |
7.1 变量说明 |
7.1.1 被解释变量 |
7.1.2 解释变量 |
7.1.3 控制变量 |
7.2 计量模型 |
7.3 企业形象与企业出口绩效 |
7.3.1 描述性分析 |
7.3.2 典型相关分析 |
7.3.3 多元回归分析 |
7.3.4 小结 |
7.4 语言翻译与企业出口绩效 |
7.4.1 描述统计量 |
7.4.2 Pearson相关分析 |
7.4.3 多元回归结果 |
7.5 本章小结 |
7.5.1 企业形象 |
7.5.2 语言翻译 第8章 结论 |
8.1 主要发现 |
8.1.1 企业出口绩效与企业是否拥有外文官网显着正相关 |
8.1.2 企业外文官方网站分析发现 |
8.1.3 外文官网的企业形象与企业出口绩效显着正相关 |
8.1.4 企业外文官网的语言翻译与企业出口绩效显着正相关 |
8.2 本研究的贡献和启示 |
8.2.1 本研究的贡献 |
8.2.2 本研究的启示 |
8.3 本研究的不足和未来研究展望 |
8.3.1 研究不足之处 |
8.3.2 研究展望 |
8.4 总结 参考文献 附录 致谢 个人简历在读期间发表的学术论文与研究成果 |
(10)旅游文本英译实践报告 ——以红色六安旅游文化宣传文本的英译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
1.1 选题背景 |
1.2 文献综述 |
1.3 研究意义 |
1.4 研究方法 |
1.5 论文结构 |
第2章 英译过程 |
2.1 英译项目简介 |
2.2 英译过程介绍 |
2.2.1 译前准备 |
2.2.2 红色文化的理解与表达 |
2.2.3 译后校对 |
第3章 红色景点名称的英译 |
3.1 红色景点名称的理解 |
3.2 红色景点名称的翻译策略 |
3.2.1 音译法 |
3.2.2 意译法 |
3.2.3 音译加意译 |
第4章 红色旅游句子的英译技巧 |
4.1 增译空缺的红色文化 |
4.2 合理省略冗长的修饰 |
4.3 转换强调特色的词性 |
4.4 简单句式转化复合句式 |
4.5 调整语序,突出重点 |
4.6 重构语序,理清逻辑 |
第5章 红色旅游语篇英译 |
5.1 语篇的理解 |
5.2 语篇的英译原则 |
5.2.1 目的原则 |
5.2.2 忠实原则 |
5.2.3 连贯原则 |
第6章 结束语 |
6.1 收获与心得 |
6.2 问题与不足 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
附件 |
四、招商项目材料英译探讨(论文参考文献)
- [1]中国(广西)自由贸易试验区支持政策系列文件英译翻译项目报告[D]. 陈婷. 广西大学, 2021
- [2]2019年《云阳县人民政府工作报告》翻译实践报告[D]. 殷汭君. 三峡大学, 2020(06)
- [3]《防城港投资项目册》(第三、四章)汉英翻译项目报告[D]. 涂怡宁. 广西大学, 2020(12)
- [4]德国功能翻译理论指导下榆树市招商引资材料的英译研究[D]. 刘力萌. 吉林财经大学, 2020(07)
- [5]顺应理论视角下中国特色词汇英译实践报告 ——以《2018年杭州市政府工作报告》为例[D]. 朱涵文. 浙江理工大学, 2020(02)
- [6]外宣翻译过程中的话语生产、传播与接受研究 ——以2017年政府工作报告英译为例[D]. 尹佳. 天津外国语大学, 2019(02)
- [7]《湖南省2018年招商引资项目册》(节选)汉英翻译实践报告[D]. 王文静. 华中师范大学, 2019(01)
- [8]《宁波市北仑区2016年政府工作报告》(节选)英译报告[D]. 王荣荣. 宁波大学, 2019(06)
- [9]基于官网外宣的企业形象与企业出口绩效的关系研究[D]. 自正权. 对外经济贸易大学, 2018(05)
- [10]旅游文本英译实践报告 ——以红色六安旅游文化宣传文本的英译为例[D]. 方幸娟. 上海师范大学, 2018(08)