一、系动词在科技英语中的量化分析(论文文献综述)
闫鹏飞[1](2021)在《硬学科研究论文语篇内部变异的多维度分析 ——以材料科学为例》文中认为学术英语作为学科知识构建与传播的主要形式,具有重要的语言学地位与理论研究价值。其中,研究论文作为学术话语行为呈现的典型语类,其语体特征一直以来备受关注。已有研究大体遵循语类分析、元话语分析和语言特征分析三种路径,尝试对之进行深入描写与解释。但是,前人文献大多仅涉及少数的语言特征,且较少依托大规模语料量化考察研究论文的语篇内部变异,即摘要、引言、结果与讨论、结论以及方法部分之间的功能与语言特征差异,因此不足以全面反映研究论文的整体以及局部语体特性。基于前人学术话语和语体变异理论架构,依据Becher(1989,1994)学科分类框架,本研究选取材料科学这一代表性应用型硬学科,创建千万词级实证性研究论文语料库,提取主要篇章结构,依次是摘要、引言、结果与讨论、结论以及方法部分;之后,梳理完善前人语体变异研究所用特征(如Biber 1988,2006b;Biberetal.2004,2007),借助自然语言处理技术spaCy和word2vec挖掘短语与语义特征,构建涵盖词汇语法、短语、句法、语义和语用层面的22类共计165个特征,并从中提取出88个极具区分力的学术语篇内部变异特征;在此基础上,开展多维度分析,结合索引行与聚类分析,同时参照研究论文共核的语步构成与元话语属性,探究论文不同语篇部分之间的功能差异及特征选择。结果显示,硬学科实证性研究论文的语篇内部变异突出体现于六个功能维度,分别是1)知识概念阐释相对于过程步骤描述、2)论述语气与层级相对于信息平铺直述、3)命题关系提炼相对于图表数据呈现、4)信息抽象度与概指性、5)研究目的与结果概述、以及6)认识情态意义拓展。各个功能维度均依托多种词汇语法、短语、句法、语义或语用特征得以实现。前三个维度内部均包含共变功能及特征,后三个维度则呈现单一功能属性。对于各个维度而言,硬学科研究论文的不同语篇部分之间均呈现显着的功能差异及特征选择。本文结论整体呈现了典型学术话语行为及其实现方式,有力拓展了语体变异和学术话语研究观察视角;充分验证了借助自然语言处理技术挖掘构建语言特征集与资源库的可行性和实效性;为优化细化学术英语课程设计与教学实践以及二语学术写作评测提供了数据支撑、真实示例和量化指标。
欧阳静慧[2](2021)在《中国英语学习者书面中介语发展特征计量研究》文中研究表明“中介语”是语言研究中一个重要的概念,距拉里·塞林格(L.Selinker)在1969年首次提出,已有近50多年的历史。早期中介语举例式的定性研究较多,近年实证研究虽然有所增加,但大多数是关注具体的、局部的语言现象,而较少关注学习者的语言整体的发展特征。本研究结合依存句法与计量语言学研究方法,采用以下四类计量指标:平均依存距离、依存距离概率分布、依存方向以及复杂网络计量指标,研究中国英语学习者书面中介语的整体发展特征。首先,通过计算不同语言水平的中国英语学习者的书面中介语的整体、主语、宾语、状语和定语的平均依存距离,发现随着中国英语学习者英语语言水平的提高,中介语的整体句法复杂度、主语、宾语、状语和定语相关句法结构的句法复杂度逐渐提高,并向目的语句法复杂度的水平靠近。但是,部分局部的、更细致的句法结构的复杂度呈现动态变化。此外,通过计算中介语的依存距离概率分布,发现不同语言水平的中介语的依存距离概率分布都能很好地满足某些指数或幂率分布,其中包括齐普夫—阿列克谢耶夫分布模型。并且,分布模型的参数值能反映学习者的语言水平。其次,我们计算了不同语言水平的中国英语学习者中介语的整体、主语、宾语、状语和定语的依存方向以及构成这些句法成分的具体依存关系的依存方向。研究结果发现,随着学习者语言水平的提高,支配词居前的中介语整体依存关系逐渐增加,向目的语水平接近。从类型学角度看,中介语越来越向目的语接近,并且整体依存方向能衡量中介语的语言水平。主语和宾语的依存方向分布发生轻微但不显着的变化,且始终处于本族语和目的语之间。支配词居前的状语依存关系和支配词居前的定语依存关系逐渐增加,向目的语水平水平接近。状语和定语的依存方向能反映中介语的类型学变化以及学习者的语言水平。再者,选取复杂网络常用指标,节点数、边数、平均节点度、节点度分布、聚集系数和平均路径长度来描述中介语的发展。研究结果发现随着学习者语言水平的提高,中介语的节点数和边数都持续地增加,表明学习者中介语的词汇丰富度逐渐地提高。但是,中介语的平均节点度并没有呈现出规律性的变化,说明平均节点度并不适合作为衡量词汇丰富度的指标。中介语的节点度呈现幂率分度,表明不同写作水平的中介语网络都是无尺度网络,少数节点具有较高的节点度,即少数词具有较强的和其他词结合,形成句法关系的能力。并且,随着学生语言水平的提高,功能性词(冠词、介词)作为中枢节点的比例越来越高。此外,中介语网络的聚集系数逐渐下降趋势和平均路径长度的上升趋势都表明中介语中词的形态越来越丰富。最后,基于以上计量指标的发展变化,结合先前中介语理论研究,经过综合讨论,发现中介语的发展过程具有系统性、渐进性、动态性和目的语不可接近性的特征。中介语是一种独立于本族语和目的语的自然语言系统,经历系统前阶段后,逐渐向目的语动态接近,并在一定阶段出现僵化状态。本研究基于大规模真实语料,探究书面中介语整体发展特征,揭示了其发展过程既遵循语言普遍规律,又具有多样性;语料覆盖各个语言学习阶段的中国英语学习者,有助于全面理解第二语言习得的整个过程,特别是初级阶段和僵化阶段的中介语的特征。同时,本研究结合依存句法和计量语言学研究方法,更科学、更细致、更全面地刻画了中介语的发展。
王朝霞[3](2020)在《《景观与园林设计概述》(第1-5章)翻译实践报告》文中指出本文作为一篇翻译实践报告,选材于《景观与园林设计概述》(An Introduction to Landscape and Garden Design)一书,译者翻译实践的内容为第一、二、三、四、五章。在该文本中,作者主要就景观设计师的作用,设计理念与美学原则,设计过程及软质景观设计等几方面内容展开叙述,该书的翻译不仅可为风园领域的专业人士提供理论指导,又对园林学科建设具有一定的现实意义。本报告在归化宏观翻译原则的指导下,选取了相应典例,分别从词汇、句子和语篇三方面去探索翻译的可能性。在词汇的翻译上,译者主要就专有名词和缩略语的翻译方法进行了探讨,在忠实再现原文信息的基础上,力求词汇翻译的准确性与严谨性,尽力延续科技文本的文体特点和文本风格;就句子的翻译而言,译者从中英语言差异的角度出发,在分析源文本的基础上,秉持着使译入语符合汉语行文习惯的大方向,最终选定了正话反说法、增译法、分译法以及意译法等几种翻译技巧,旨在使译文贴近原文、通顺畅达;在语篇翻译上,为满足交际功能,译者通过举实例来剖析连词的使用方法来确保译文与源文本内容上的一致性与组织上的连贯性。通过本次翻译实践,译者积累了一定的翻译经验,同时也认识到翻译不单单是一个语言转化过程,更是种文化的沟通与交流。译者在自身知识储备、表达能力方面欠缺还需通过后期不断地学习与实践来弥补。最后,笔者将本次翻译实践以报告的形式呈现出来,希望能够为新晋的景园从业者及相关领域的翻译实践者提供一定的参考和启迪。
董怡君[4](2020)在《《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构的汉译实践报告》文中提出中西方的思维差异决定了汉语重意合,多用动词小句,而英语重形合,多用名词和介词,因此,英语文本,尤其是商务英语文本存在大量的名词化结构。由此可见,对于将英语文本中的名词化结构进行准确汉译具有重要意义。本次翻译实践选取的材料节选自《亚马逊2018财务年度报告》,属于商务英语文本,其中就有大量名词化结构。本文作者以该文本中的名词化结构为研究对象,采用了文献研究法与描述性研究法,撰写了这篇翻译实践报告。在翻译过程之中,本文作者将《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构分为三个层面:词汇层面、短语层面和句子层面。对此,本文作者运用了三种翻译技巧:词性转换、增译和升级翻译。其中,词性转换又可分为英语名词向汉语动词、形容词和介词的转换。词性转换即在翻译的时候由于英汉表达习惯和语言结构特点的不同对词性进行的转换。增译就是在翻译的时候,根据译入语的语法和表达习惯增添必要的句子成分,从而使得译文更加符合译入语习惯的同时,还与原文在文化底蕴和词汇搭配方面保持一致。升级翻译即汉语用小句来体现英语名词化结构表达的动作。本文作者通过对该文本中名词化结构的汉译技巧以及相关专业术语进行总结和梳理,望能对翻译此类文本的译者提供一定的启示和帮助,给商务英语名词化结构的翻译提供参考方法,减少此类文本的误译概率。
张蒙蒙[5](2020)在《英语被动结构汉译研究 ——基于语料库的文学文体考察》文中研究指明“被动”是英、汉语中的普遍现象。然而,英、汉语被动结构在形式、语义、语用、文体等方面的用法存在较大差异,造成了翻译的困难(王力1943/2011;连淑能2010:118-132;王克非、刘鼎甲2018:79-90)。因此,被动是翻译研究中的难点。为了更好地揭示英、汉语言差异的本质、探讨翻译过程中的源语干扰现象,本研究借助《中国英汉平行语料库》的文学子库,对英语被动结构在文学文体中的汉译形式展开量化考察,并尝试探讨英语被动结构源语言特征对其汉译形式影响。研究发现:首先,就文学文体的英语被动结构而言,1)类型上,英语中心被动(central passive)远多于半被动(semi-passive);2)形式上,短被动(short passive)远多于长被动(long passive);3)语义上,文学文体中的英语被动结构倾向于较多地使用中性语义,而消极语义和积极语义相对较少。此外,表动态语义的英语被动结构远多于静态语义的英语被动结构;4)语用上,英语被动结构中的动词多采用过去时数量约为采用现在时的1.5倍;5)句法上,文学文体中的英语被动结构一般在句中多充当谓语成分,其它成分较少出现;其次,就文学文体英语被动结构的汉译形式而言,按降序排列,包括:受事主题结构、主动式、被动式、处置式、定语短语、省略、兼语式、名词化、虚化、类虚化等形式。最后,就英语被动结构语言特征对汉译的影响而言,1)被动类型(gradience)对受事主题结构、主动式、兼语式的翻译具有一定影响;2)被动形式(form)对受事主题结构、主动式、被动式、处置式、兼语式的翻译具有一定影响;3)语义特征(meaning)对受事主题结构、主动式、被动式、兼语式、虚化动宾结构的翻译具有一定影响;4)语用特征生命度对主动式、被动式、兼语式、定语短语结构的翻译具有一定影响;5)句法特征对受事主题结构、省略、定语短语结构的翻译具有一定影响。综上所述,本研究主要探讨文学文体中英语被动结构的汉译形式,以及类型、形式、语义和语用上的语言特征及其对汉译形式的影响。本研究的结果不仅有助于更深层次地发现英汉语言差异的本质。此外,对翻译教学、机助翻译等领域也具有一定的启示。
王唤[6](2020)在《《人工智能的优势:如何实现人工智能变革》(第一章)翻译实践报告》文中研究表明此次翻译实践选取了《人工智能的优势:如何实现人工智能变革》一书的第一章,内容涉及几类前沿的人工智能技术及其在大型企业当中的应用实例。对该文本的翻译旨在介绍人工智能领域最新的理论和实践成果,以便为国内信息科技类企业的发展决策和技术选择提供借鉴。原文为典型的信息型文本,文本的语言功能为传递信息。笔者选取了直译和意译相结合的翻译策略,并遵循直译为主、意译为辅的原则进行翻译,力图在不影响译文可读性的前提下,确保译文的忠实性和信息传递的准确性。在译例分析中,笔者首先从翻译实践中遇到的具有典型意义的名词、动词和形容词的翻译入手,介绍了词汇翻译中遇到的一词多义和词类活用等难题以及使用到的音译、意译、增译和词性转变等翻译方法;其次,笔者结合文本的句法特征,分别分析了被动句、名词性从句、定语从句和长难句的翻译方式和处理方案;最后,笔者从衔接和连贯这两个角度讨论了如何在语篇翻译中完善代词的处理方法和理清句子的逻辑关系。在此次翻译实践中,笔者不仅巩固了翻译理论知识,增强了翻译实践能力,而且对翻译活动本身以及译者应具备的综合素养有了更深的体会。
朱镜霓[7](2020)在《《农林学科英语》(部分)翻译实践报告》文中研究说明本文为英汉翻译项目实践报告,该项目的文本来源于新工科英语系列教程《农林学科英语》(Academic English for Agriculture and Forestry)一书。该书由北京林业大学的李芝教授等11位作者共同撰写,涉及林业、城市农业、生态和生物多样性等多方面农林学科热点话题,属于信息类文本。笔者负责该书第一、三、五、七章节的翻译。这四个章节所阐述的内容分别为:林业、生物多样性、景观园林以及食品安全。笔者采用查阅资料的研究方法,以动态对等理论贯穿全文,选取文本中的典型案例进行分析。该报告总体的翻译策略是“忠实通顺”和“功能对等”,在这一策略的指导下,译者从词语、句子、文体风格几个方面对翻译策略进行探讨。该翻译实践报告由五部分内容组成。这五部分分别是引言、翻译项目介绍和项目分析、翻译过程的描述、论文案例分析和翻译实践总结。这些内容有助学生对林学专业知识的了解,能够为相关工作从业者提供一定的参考价值。国内有关农林学科信息文本的翻译较少,具有一定的创新意义。笔者希望通过此次翻译实践,能够对翻译策略进行学习和总结,进一步提高自身的翻技巧,为以后从事相关工作打下基础。
曹璇[8](2020)在《卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用 ——以《特种部队水上作战》(8-10章)为例》文中研究指明随着中国经济的不断发展,我国对国外高精科技的研究不断增加。这也促使科技英语翻译领域得以快速发展,同时致使外界对科技英语翻译水平提出了更高要求。英语和汉语之间存在较大的语言结构和语法结构差异,很多时候直译并不能很好的传达原文的准确性和逻辑性,因此需要在原文和译文之间进行翻译转换,这种情况在科技英语翻译中尤为突出,也是众多译者翻译科技类文本的共同难题。有鉴于此,本文以《特种部队水上作战》第8-10章为翻译材料,将卡特福德翻译理论为支撑,以层次和范畴转换的视角为方向探寻卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的实用性。通过实践分析证明,卡特福德翻译转换理论十分适用于科技文本的翻译。经过笔者对各大学术网站的检索统计,可发现针对卡特福德翻译转换理论的科技文本研究较少。笔者在分析中结合英汉翻译的特点,针对科技文本进行了细化分析。以层次和范畴转换为指导,并将范畴转换分为结构、类别、单位、内部体系转换四个方向。从时态、词性、术语、句型等多角度出发分析总结翻译技巧。用以有效解决英汉翻译中的各项问题,对于海军潜水类科技文本的翻译具有高度的适用性、指导性和可操作性。
孙境谣[9](2019)在《《2050年低碳航运趋势》that从句汉译实践报告》文中研究指明本文采用挪威船级社发布的有关低碳航行的文件文本作为研究对象。挪威船级社是经《联合国气候变化框架公约》授权的、世界知名的船级社和国际权威认证机构。2017年,受挪威船东协会委托,为符合未来低碳、减排的航行规则,挪威船级社发布了系列政策文件。此类文件中涉及到的船舶与环境的问题是目前世界关注的环保问题的焦点,汉译的准确性和易读性要求很高。在汉译过程中,通过查阅资料对船舶航行、排放物、大气、水污染与环境保护等问题进行了专题研究。通过总结出现频率较高并已解决的翻译的重难点,采用弗米尔的目的论将其单独归纳研究。由于that从句类别繁多,对应不同的翻译方法,因此将原文出现的that从句分门别类地进行译法对应,对于今后翻译该类从句提供了大致的翻译方向。因《2050年低碳航行趋势》属于信息文本,侧重于内容的准确传达,以期让国际社会以及船东们理解并支持低碳航行的内容及重要性,是一种有目的的翻译行为,故“目的论”适用于指导这一文本的翻译,本文将通过对现有文本中that从句划分类别,即定语从句、同位语从句、主语从句、宾语从句和状语从句,采用的翻译方法即顺译法、逆译法、前置译法、后置译法、增译法、减译法等不同的译法,践行由理论指导实践的准则,研究that从句的译法并总结归纳,对海事类内容传达类文本的翻译有参照作用。
闫方园[10](2019)在《衔接视域下《黄帝内经·素问》英译对比研究 ——以《四气调神大论》部分篇章为例》文中认为背景:在中医药现代化和国际化过程中,中医药翻译是不可或缺的一环。而中医典籍由于蕴含了中医学最基本核心理念和指导思想,秉承了深刻的中国文化和哲学思想基因,因而其翻译研究是实现中医国际化的重要内容。众多学者对中西医文化交流和中医典籍的翻译进行了积极的探索。但目前《黄帝内经》的相关研究多集中在术语、修辞、条文等字词句层面,侧重于词汇学及语义学范畴内中医术语翻译标准、策略选择以及方法创新,而语篇研究方面的成果相对有限,本研究旨在进一步拓宽《黄帝内经》英译研究的领域,为中医典籍翻译提供借鉴。目的:本文主要以韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)的衔接理论为基础,参照中外研究者的研究成果,从语篇层面的衔接入手,对《黄帝内经》《素问》篇章中文原文及英译本进行语篇分析,探讨不同译本的语篇衔接重构方式和翻译路径,总结中医典籍英译的语篇构建和翻译策略与方法。方法:本研究选取《黄帝内经·素问》中“四气调神论”部分篇章中文原文、伊尔扎·威斯(Ilza Veith)、吴氏父子(吴连胜、吴奇)、李照国及文树德(Paul U.Unschuld)四个英译本为研究对象,识别并统计原文及译文语篇的衔接手段,从语法衔接和词汇衔接角度对其语篇衔接特征进行分析,结合实例探讨不同译本对于原文衔接手段的重构方式和翻译方法。结果:总体上各译本体现了一定的语篇意识,将重“意合”的原文文本转化为重“形合”的译文文本,在语法衔接上对原文照应和省略衔接进行了增补并显化原文逻辑关系,而词汇衔接方面则尝试将原文隐含的语义信息明晰化、实现译文的连贯顺畅。但在具体的翻译策略和方法上有不同的特点。威斯译本对原文的语法衔接系统进行较多转化,词汇衔接多采用同义/近义手段,总体倾向于归化策略,其译文词汇丰富,语法地道自然,句式多样,符合英语读者的阅读习惯,但存在部分因理解失当导致的误译。吴氏父子译本对原文的语法衔接系统进行了一定调整,词汇衔接多采用同义/近义和上下义手段,总体倾向于归化策略,注重对于医理的阐释,言语直白易懂,语法灵活多样,但不强调对原文的忠实度,加入了很多译者理解,且存在语法不规范现象。李照国译本基本还原了原文的语法衔接系统,词汇衔接多采用重复和同义/近义手段,总体倾向于异化策略,译文紧扣原文,用词精炼,语法严谨凝练,回译性好,但言语较单一,流畅性欠缺。文树德译本与原文语法衔接系统最为接近,词汇衔接多采用重复和同义/近义手段,总体倾向于异化策略,对原文语言形式还原度高,且用词平实严谨,语法简洁流畅,较充分地反映了原文的语篇特征,同时保证了语义连贯。从语篇翻译的形式和意义对等角度看,文译本保留语篇衔接特征、传递语篇整体意义的效果更理想。结论:中医典籍翻译过程中,首先要加强语篇意识,准确识别和理解源语的衔接机制;其次要在译语中重构衔接方式,实现译语篇章衔接和连贯。建议在适当增补、显化原文“意合”语篇为“形合”语篇的前提下,尽量还原原文的语法衔接和词汇衔接系统,保留原文意义表达模式,具体可以通过适当保留原文词性、句子结构,还原原文词汇语义关系并注意选词严谨性等进行重构,以充分实现原文语篇意义的等效传递并保证语义连贯。创新点:目前已有的中医典籍英译语篇研究大多集中于语篇意识、翻译显化及语篇顺序象似性等方面,本研究对《黄帝内经·素问》中部分篇章的语法、词汇衔接机制的定量定性分析是一次积极尝试。研究着眼于《黄帝内经》语篇层面的衔接研究,一是拓宽了其英译研究领域,二是采用定量和定性分析进行译本间的对比研究,丰富了中医典籍的语篇研究方法。局限性:首先研究对象及语料有限。《黄帝内经》包括《素问》及《灵枢》两部分,本研究的语篇分析取自《素问》中的部分章节,未涵盖所有语篇,为进一步的研究留下了一定的空间。其次,语篇翻译研究中,语篇的衔接机制除了涉及内部的衔接与连贯之外,还有语境、心理和认知因素以及个体差异因素的影响。此外,本研究分析焦点为各译本中的正文部分,并未涉及其注释、图表及相关辅文本等内容。后续研究可以将上述因素纳入考虑。
二、系动词在科技英语中的量化分析(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、系动词在科技英语中的量化分析(论文提纲范文)
(1)硬学科研究论文语篇内部变异的多维度分析 ——以材料科学为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
致谢 |
缩略语表 |
第1章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究价值 |
1.2.1 理论价值 |
1.2.2 实践意义 |
1.3 研究概述 |
1.3.1 研究目的 |
1.3.2 分析对象 |
1.3.3 研究问题 |
1.3.4 总体框架 |
1.4 论文结构 |
第2章 英文研究论文语体特征分析综述 |
2.1 研究论文语体特征的理论架构 |
2.1.1 研究论文可视为特定受限语言 |
2.1.2 研究论文可视作典型科学语言 |
2.1.3 研究论文构成典型学术语类 |
2.1.4 研究论文蕴含特有元话语功能 |
2.1.5 研究论文呈现独特语言使用 |
2.2 研究论文语体特征的分析路径 |
2.2.1 语类分析 |
2.2.2 元话语分析 |
2.2.3 语言特征分析 |
2.3 研究论文语体特征的分析利器——多维度分析法 |
2.3.1 基本原理 |
2.3.2 实践应用 |
2.3.3 拓展完善 |
2.4 前人研究尚存局限与不足 |
2.5 小结 |
第3章 硬学科英文研究论文语料库建设及加工处理 |
3.1 建库目标与实施过程 |
3.1.1 来源期刊与目标语类 |
3.1.2 语料采集与清理原则 |
3.1.3 语篇结构标注与提取 |
3.2 语料加工与处理 |
3.2.1 词性赋码 |
3.2.2 短语识别 |
3.2.3 词向量模型训练 |
第4章 硬学科学术语篇内部变异特征集与多维度分析方法构建 |
4.1 硬学科学术语篇内部变异特征集构建 |
4.1.1 前人语体变异研究特征集及补充拓展 |
4.1.2 基于词向量模型的短语特征提取 |
4.1.3 硬学科学术语篇内部变异特征集提取与验证 |
4.2 多维度分析方法构建 |
4.2.1 特征提取与数据检验 |
4.2.2 因子分析与功能解读 |
4.2.3 维度得分与距离对比 |
4.2.4 特征聚类与微观描写 |
第5章 硬学科研究论文语篇内部变异的功能维度 |
5.1 功能维度1:知识概念阐释相对于过程步骤描述 |
5.1.1 维度1特征的典型型式 |
5.1.2 维度1特征的聚合次序与层级 |
5.2 功能维度2:论述语气与层级相对于信息平铺直述 |
5.2.1 维度2特征的典型型式 |
5.2.2 维度2特征的聚合次序与层级 |
5.3 功能维度3:命题关系提炼相对于图表数据呈现 |
5.3.1 维度3特征的典型型式 |
5.3.2 维度3特征的聚合次序与层级 |
5.4 功能维度4:信息抽象度与概指性 |
5.5 功能维度5:研究目的与结果概述 |
5.6 功能维度6:认识情态意义拓展 |
5.7 小结 |
第6章 硬学科研究论文语篇内部的功能差异与变化 |
6.1 功能维度1的语篇内部差异 |
6.1.1 引言、结论、摘要以及结果与讨论的功能特性 |
6.1.2 方法部分的功能特性 |
6.2 功能维度2的语篇内部差异 |
6.2.1 引言功能特性 |
6.2.2 结果与讨论、结论以及摘要的功能特性 |
6.2.3 方法部分的功能特性 |
6.3 功能维度3的语篇内部差异 |
6.3.1 摘要的功能特性 |
6.3.2 结论与引言的功能特性 |
6.3.3 结果与讨论以及方法的功能特性 |
6.4 功能维度4的语篇内部差异 |
6.4.1 结论、摘要与引言的功能特性 |
6.4.2 结果与讨论以及方法的功能特性 |
6.5 功能维度5的语篇内部差异 |
6.5.1 引言的功能特性 |
6.5.2 结论与摘要的功能特性 |
6.5.3 结果与讨论以及方法的功能特性 |
6.6 功能维度6的语篇内部差异 |
6.6.1 结果与讨论的功能特性 |
6.6.2 结论与引言的功能特性 |
6.6.3 摘要与方法的功能特性 |
6.7 论文语篇内部的功能组合及其变化路径 |
6.8 小结 |
第7章 结论 |
7.1 主要研究结果 |
7.2 研究创新与启示 |
7.3 研究局限与不足 |
7.4 后续研究方向 |
参考文献 |
附录 |
(2)中国英语学习者书面中介语发展特征计量研究(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
英文摘要 |
1 引言 |
1.1 中介语的概念和特征 |
1.1.1 中介语的概念 |
1.1.2 中介语的特征 |
1.2 中介语研究评述 |
1.2.1 中介语概念的诞生和早期中介语理论 |
1.2.2 中介语研究的进一步发展和壮大 |
1.2.3 中介语研究新发展 |
1.2.4 中介语研究的不足 |
1.3 基于依存句法和计量语言学相结合的研究新路径 |
1.3.1 依存句法及相关概念 |
1.3.2 计量语言学研究方法 |
1.3.3 基于依存句法和计量研究方法相结合的中介语研究 |
1.4 研究问题、研究意义及框架大纲 |
1.4.1 研究问题 |
1.4.2 研究意义 |
1.4.3 框架大纲 |
2 材料与方法 |
2.1 研究对象 |
2.2 研究材料 |
2.3 研究过程 |
2.3.1 收集学生英语作文 |
2.3.2 给学生作文分级 |
2.3.3 建立中国英语学习者依存树库 |
2.3.4 构建中国英语学习者依存句法网络 |
2.4 研究工具 |
2.4.1 斯坦福句法分析器 |
2.4.2 微软电子表格软件 |
2.4.3 社会科学统计软件包 |
2.4.4 分布拟合工具Altmann-Fitter |
2.4.5 复杂网络分析工具Pajek |
2.4.6 复杂网络分析工具Cytoscape |
2.5 中介语发展计量指标 |
2.5.1 主要句法关系 |
2.5.2 依存距离 |
2.5.3 齐普夫分布参数 |
2.5.4 依存方向 |
2.5.5 复杂网络指标 |
2.6 数据分析方法 |
3 中介语平均依存距离和依存距离概率分布发展 |
3.1 中介语平均依存距离发展 |
3.1.1 依存距离衡量中介语句法复杂度 |
3.1.2 中介语整体平均依存距离发展 |
3.1.3 中介语主语平均依存距离发展 |
3.1.4 中介语宾语平均依存距离发展 |
3.1.5 中介语状语平均依存距离发展 |
3.1.6 中介语定语平均依存距离发展 |
3.1.7 本节小结 |
3.2 依存距离的概率分布 |
3.2.1 自然语言依存距离分布规律 |
3.2.2 不同分布模型拟合不同语言水平的中介语 |
3.2.3 齐普夫—阿列克谢耶夫模型拟合不同语言水平的中介语 |
3.2.4 齐普夫—阿列克谢耶夫模型拟合中介语对应的随机树库 |
3.2.5 本节小结 |
4 中介语依存方向发展 |
4.1 依存方向作为语言类型学指标 |
4.2 中介语整体依存方向发展 |
4.3 中介语主语依存方向发展 |
4.4 中介语宾语依存方向发展 |
4.5 中介语状语依存方向发展 |
4.6 中介语定语依存方向发展 |
4.7 本章小节 |
5 中介语句法复杂网络计量特征发展 |
5.1 语言的复杂网络模型 |
5.2 基于复杂网络的语言发展研究 |
5.3 节点数和节点度 |
5.4 节点平均度 |
5.5 度分布 |
5.6 聚集系数 |
5.7 平均路径长度 |
5.8 本章小结 |
6 中介语的本质和特征分析 |
6.1 系统性 |
6.2 动态性 |
6.3 渐进性 |
6.4 目的语不可接近性 |
6.5 中介语的本质 |
7 结语 |
参考文献 |
附录1 小学作文题目 |
附录2 依存句法树库标注体系 |
附录3 语料库错误标注系统 |
(3)《景观与园林设计概述》(第1-5章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1.引言 |
2.翻译项目介绍 |
2.1 项目背景 |
2.2 读者分析 |
2.3 项目要求 |
2.4 项目意义 |
3.项目实施方案 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 文件格式转换与排版 |
3.1.2 文本特征分析 |
3.1.3 查找平行文本 |
3.1.4 翻译工具准备 |
3.1.5 建立术语库 |
3.1.6 翻译进度安排 |
3.2 译中任务 |
3.3 译后审校环节 |
4.翻译案例分析 |
4.1 宏观翻译策略选择 |
4.2 宏观归化原则指导下的具体方法 |
4.2.1 词汇层面 |
4.2.2 句子层面 |
4.2.3 语篇层面 |
5.翻译实践总结 |
5.1 心得与体会 |
5.2 问题与不足 |
参考文献 |
附录A 术语表 |
附录B 原文及译文 |
个人简介 |
导师简介 |
致谢 |
(4)《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 任务描述 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
2 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 名词化结构的概述 |
3.1.1 名词化结构的定义 |
3.1.2 名词化结构的分类 |
3.1.3 名词化结构的特点 |
3.2 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的分类和特点 |
3.2.1 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的分类 |
3.2.2 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的特点 |
3.3 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的汉译技巧 |
3.3.1 词性转换 |
3.3.2 增译 |
3.3.3 升级翻译 |
4 翻译实践总结 |
4.1 实践总结 |
4.2 启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(5)英语被动结构汉译研究 ——基于语料库的文学文体考察(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
致谢 |
第1章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的 |
1.3 研究意义 |
1.4 论文框架 |
第2章 文献综述 |
2.1 被动结构英汉对比与翻译研究 |
2.2 基于语料库的研究 |
2.2.1 基于语料库的历时研究 |
2.2.2 基于语料库的共时研究 |
2.3 小结 |
第3章 研究设计 |
3.1 语料来源 |
3.2 研究对象 |
3.3 检索工具及步骤 |
3.4 研究方法 |
第4章 分析与讨论 |
4.1 英语被动结构语言特征 |
4.1.1 被动类型 |
4.1.2 形式特征 |
4.1.3 语义特征 |
4.1.4 语用特征 |
4.1.5 句法特征 |
4.2 英语被动结构主要对译形式考察 |
4.2.1 英语被动结构主要汉译形式之受事主题结构 |
4.2.2 英语被动结构主要汉译形式之主动式 |
4.2.3 英语被动结构主要汉译形式之被动式 |
4.2.4 英语被动结构主要汉译形式之处置式 |
4.2.5 英语被动结构主要汉译形式之兼语式 |
4.2.6 英语被动结构主要汉译形式之名词化及定语短语 |
4.2.7 英语被动结构主要汉译形式之虚化及类虚化 |
4.2.8 英语被动结构主要汉译形式之其他翻译句式及省略 |
4.3 英语被动结构语言特征对其汉译形式的影响 |
4.3.1 被动类型对汉译形式的影响 |
4.3.2 被动形式对汉译形式的影响 |
4.3.3 语义特征对汉译形式的影响 |
4.3.4 语用特征对汉译形式的影响 |
4.3.5 句法特征对汉译形式的影响 |
第5章 结论 |
5.1 研究发现 |
5.2 研究不足 |
5.3 研究启示 |
参考文献 |
(6)《人工智能的优势:如何实现人工智能变革》(第一章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 材料来源 |
1.2 作者简介 |
1.3 作品简介 |
1.4 选题意义 |
2 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译实践规划 |
2.1.2 文本分析 |
2.1.3 翻译辅助工具 |
2.2 翻译难点 |
2.3 翻译理论与翻译策略 |
2.4 审校和优化 |
3 译例分析 |
3.1 词汇翻译 |
3.1.1 名词 |
3.1.2 动词 |
3.1.3 形容词 |
3.2 句子翻译 |
3.2.1 被动句 |
3.2.2 定语从句 |
3.2.3 名词性从句 |
3.2.4 长难句 |
3.3 语篇翻译 |
3.3.1 衔接 |
3.3.2 连贯 |
4 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录 A 英语原文 |
附录 B 汉语译文 |
附录 C 术语表 |
致谢 |
作者简介 |
(7)《农林学科英语》(部分)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
引言 |
1 项目描述 |
1.1 项目介绍 |
1.1.1 项目背景 |
1.1.2 项目特征 |
1.1.3 项目意义 |
1.2 项目分析 |
1.2.1 目标读者 |
1.2.2 项目要求 |
1.2.3 项目计划 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 阅读源文本 |
2.1.2 资料收集和专业习得 |
2.1.3 准备翻译工具 |
2.1.4 导师培训指导 |
2.2 译中监控 |
2.2.1 翻译流程的把控 |
2.2.2 翻译进度的安排 |
2.2.3 翻译质量把控 |
2.3 译后审校 |
3 翻译案例分析 |
3.1 翻译策略 |
3.2 词语的翻译 |
3.2.1 专业术语和专有名词的翻译 |
3.2.2 词类转换 |
3.3 句子的翻译 |
3.3.1 顺译法 |
3.3.2 分译法 |
3.3.3 增译法 |
3.3.4 换序法 |
3.4 篇章文体风格的把握 |
4 翻译实践总结 |
4.1 经验与收获 |
4.2 问题与不足 |
参考文献 |
附录A 术语表 |
附录B 原文及译文 |
个人简介 |
导师简介 |
致谢 |
(8)卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用 ——以《特种部队水上作战》(8-10章)为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1.引言 |
2.翻译任务描述 |
2.1 翻译任务背景介绍 |
2.2 翻译任务文本分析 |
2.3 翻译材料选择标准 |
2.4 翻译工具、参考文献的准备 |
2.4.1 翻译工具的选择 |
2.4.2 参考文献的选择 |
2.5 翻译计划 |
3.卡特福德翻译转换理论的概述 |
3.1 国内外研究现状 |
3.1.1 国外研究现状 |
3.1.2 国内研究现状 |
3.2 层次转换 |
3.3 范畴转换 |
3.3.1 结构转换 |
3.3.2 类别转换 |
3.3.3 单位转换 |
3.3.4 内部体系转换 |
4.卡特福德翻译转换理论在科技英语中的应用 |
4.1 层次转换实例分析 |
4.2 范畴转换实例分析 |
4.2.1 结构转换及实例 |
4.2.2 类别转换实例分析 |
4.2.3 单位转换实例分析 |
4.2.4 内部体系转换实例分析 |
5.结论 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 |
附录 1 原文 |
附录 2 译文 |
(9)《2050年低碳航运趋势》that从句汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 翻译任务来源 |
1.2 翻译任务介绍 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 翻译问题 |
3.2 理论依据 |
3.3 解决方案和案例分析 |
3.3.1 that引导的名词性从句翻译 |
3.3.1.1 that引导的主语从句 |
3.3.1.2 that引导的宾语从句 |
3.3.1.3 that引导的同位语从句 |
3.3.1.4 that引导的表语从句 |
3.3.2 that引导形容词性从句的翻译 |
3.3.2.1 that引导的一般性定语从句 |
3.3.2.2 分隔定语从句 |
4 实践总结 |
4.1 总结 |
4.2 启示 |
参考文献 |
附录 |
1. 原文与译文 |
2. 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(10)衔接视域下《黄帝内经·素问》英译对比研究 ——以《四气调神大论》部分篇章为例(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 文献综述 |
1 衔接与语篇翻译 |
1.1 衔接概述 |
1.2 衔接视角下的语篇翻译研究 |
1.3 衔接视角下的中医语篇翻译 |
2 《黄帝内经》相关研究 |
2.1 《黄帝内经》中文研究 |
2.2 《黄帝内经》英译研究 |
2.3 《黄帝内经》译本对比研究 |
2.4 小结 |
参考文献 |
第二章 前言 |
1 研究背景 |
2 研究内容 |
3 研究问题 |
4 研究意义 |
5 论文结构 |
第三章 研究对象与方法 |
1 《黄帝内经》语篇来源 |
1.1 《黄帝内经》中文原文来源 |
1.2 《黄帝内经》译文来源 |
2 研究方法 |
2.1 文献研究法 |
2.2 语篇分析法 |
2.3 本研究技术路线图 |
第四章 研究结果与讨论 |
1 语法衔接 |
1.1 照应衔接 |
1.2 替代衔接 |
1.3 省略衔接 |
1.4 连接衔接 |
1.5 小结 |
2 词汇衔接 |
2.1 重复衔接 |
2.2 同义/近义衔接 |
2.3 反义衔接 |
2.4 小结 |
第五章 结论 |
参考文献 |
致谢 |
附录 |
在学期间主要研究成果 |
四、系动词在科技英语中的量化分析(论文参考文献)
- [1]硬学科研究论文语篇内部变异的多维度分析 ——以材料科学为例[D]. 闫鹏飞. 北京外国语大学, 2021
- [2]中国英语学习者书面中介语发展特征计量研究[D]. 欧阳静慧. 浙江大学, 2021(09)
- [3]《景观与园林设计概述》(第1-5章)翻译实践报告[D]. 王朝霞. 北京林业大学, 2020(04)
- [4]《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构的汉译实践报告[D]. 董怡君. 大连海事大学, 2020(01)
- [5]英语被动结构汉译研究 ——基于语料库的文学文体考察[D]. 张蒙蒙. 北京外国语大学, 2020(02)
- [6]《人工智能的优势:如何实现人工智能变革》(第一章)翻译实践报告[D]. 王唤. 郑州大学, 2020(02)
- [7]《农林学科英语》(部分)翻译实践报告[D]. 朱镜霓. 北京林业大学, 2020(04)
- [8]卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用 ——以《特种部队水上作战》(8-10章)为例[D]. 曹璇. 哈尔滨工程大学, 2020(05)
- [9]《2050年低碳航运趋势》that从句汉译实践报告[D]. 孙境谣. 大连海事大学, 2019(06)
- [10]衔接视域下《黄帝内经·素问》英译对比研究 ——以《四气调神大论》部分篇章为例[D]. 闫方园. 北京中医药大学, 2019(04)