游戏 LOOK 动态

游戏 LOOK 动态

一、游戏LOOK动态(论文文献综述)

周黄正蜜[1](2021)在《论康德审美情感的意向性》文中提出审美情感的意向性居于康德审美理论的关键位置,它一方面涉及审美反思中诸认识能力间的自由游戏与愉悦情感的关联问题,另一方面涉及这种情感是否与鉴赏判断等同的问题。鉴赏判断的反思性结构开启了审美情感意向性的可能,也造就了这种意向性自我指涉的循环结构。这种循环结构并不是仅仅关涉主体内心状态的封闭结构,而是在主客的交互关系中自我形成的动态结构。审美情感的意向性不仅在认知的意义上与其意指的对象(审美对象对于主体的形式的合目的性)有关(信念),而且也在意动的意义上与维持自身状态的目的有关(欲求)。这种信念和欲求共同组成了一种审美经验自我发现和自我维持的有机生长模式。

潘松[2](2021)在《《民艺学论纲》(第五章)汉英翻译实践报告》文中提出民间艺术在我国悠久的民族文化中占有重要位置。随着全球化的发展,为了让中国文化更好地走出去,弘扬民间艺术成为其中必不可少的环节。因此,笔者独立翻译了《民艺学论纲》第五章第三节和第四节。由我国着名民艺学专家潘鲁生撰写的《民艺学论纲》是迄今为止国内第一部以民艺学为独立研究对象的理论专着。其中第三节和第四节介绍了中国装饰类和游艺类的民艺,具体展示了剪纸、年画、灯彩、秧歌等民间艺术活动,这些活动是中国民俗文化的重要内容。因此,对民艺及民俗类文本翻译方法的总结不仅可以为其他同类文本的翻译提供参考,还能更好地向世界传播中华民族文化。在文本分析和翻译的基础上,本论文从理解、表达、变通三个阶段对文本中文化负载词和长句的翻译方法进行了探讨。对于文化负载词翻译,译者需要查询它们的背景知识从而达到语言上的正确理解,并通过增加相关信息和创造新的词组来进行灵活处理;另外,还可以通过抽象具体和省译的方法来解决文化负载词的翻译问题。对于长句翻译,需要分析语言逻辑和语境达到语言上的理解,通过句子重组以及增译的翻译方法进行翻译;最后,还需根据调整语序和灵活转换句子语态使表达更符合英文表达习惯。这些翻译方法将为其他从事相关翻译的译者们提供借鉴。

袁雪[3](2021)在《北京市某民办小学英语语用能力培养的教学策略研究》文中研究表明英语教学的最终目的是培养学生的英语语用能力。根据语用学理论(Pragmatics)和二语习得理论(Second Language Acquisition,简称SLA),小学阶段是进行系统化语言学习的关键期。语用学强调的就是提高语言学习者在真实的语境中运用语言交流的能力,这一点在新课标中也对英语教学提出了明确要求。《义务教育英语课程标准(2011年版)》中明确提出了义务教育阶段英语课程的总目标,为“通过英语学习使学生形成初步的综合语言运用能力,促进心智发展,提高综合人文素养”。当前教师在教学中需着重开展的一项任务就是要提高小学生的英语交际能力。英语交际能力的强弱取决于诸多因素,最为主要的是语用能力。实际上,在当前小学英语教学中教师更关注学生的英语语言知识技能的掌握情况,较少考虑到英语交际中的规范,对语用能力的培养和引导相对弱化,造成学生在交际中出现语用失误甚至语言离格的情况,使英语交际难以为继,语用能力习得成效不明显,小学生的英语语用能力难以提升。在英语教学改革和素质教育的推动下,培养小学生的英语语用能力现已成为英语教学的主要目的和导向。鉴于此,笔者通过在北京市某民办小学为期四个月的英语教学与管理实践,观测并收集有效课堂教学案例40余条,分析教师在英语教学中应用语言原则时存在的问题,根据所发现的问题提出并优化教学策略。本研究采用文献法、观察法、访谈法和案例分析法,拟从语用学理论中探讨在合作原则、礼貌原则和关联原则三条主要语用原则下,北京市某民办小学教师对学生英语语用能力培养的教学策略,进一步探究如何将语用学理论与小学英语教学策略相结合,提高语用能力培养成效。笔者通过查阅相关文献,了解语用学及相关科学理论的同时,对民办小学教师的英语课堂进行教学观摩,分析记录教师在教学环节中培养小学生英语语用能力的教学策略。本文共四部分内容,第一部分绪论,阐述了本课题的研究背景、研究目的和意义以及文献综述,在阐述了本文的理论基础的同时,分析整理国内外相关研究;界定核心概念,确定研究方法。第二部分阐述三条主要语用原则及其在小学英语教学中的应用和要求。第三部分分析40余条小学英语语用能力培养的教学案例,根据三条语用原则分析教师对培养小学生英语语用能力的教学过程中存在的问题。第四部分根据第三部分内容,进一步提出优化小学生英语语用能力的教学策略。第五部分结语,总结研究结果,反思研究过程中的不足。

胡碧琦[4](2021)在《情境教学在小学中学段英语阅读教学中的运用研究 ——以S市三所小学为例》文中提出英语阅读一直是小学英语课程教学的重点。在传统的阅读教学模式中,教师采用的多是灌输式的、讲解式的教学方式,忽视了学生的身心特点、生活世界和阅读材料的联系与结合。而情境教学的引入,则为英语阅读教学展示了一个生机勃勃的课堂。情境教学对于提高小学生的英语阅读兴趣和阅读能力有着不可替代的重要作用。目前关于情境教学运用于整个小学英语学习阶段的研究较多,分学段的研究较少;在分学段的相关研究中,情境教学用于低学段和高学段英语阅读的研究较多,在中学段英语阅读中运用的研究更少。因此,本研究从情境认知理论和建构主义学习理论出发,以S市三所小学学生和教师为研究对象,试图通过多方面的调查寻找出情境教学在中学段英语阅读教学中存在的问题与不足,进而分析问题背后存在的原因,最后从全局的角度提出切实可行的改进对策。本研究首先在梳理和分析现有学术成果的基础上确定了 S市三所小学中学段英语阅读教学为研究对象,采用问卷调查、教师与学生访谈和课堂观察这三种研究方法,针对教师对小学中学段英语阅读教学中运用情境教学意义的理解、小学中学段英语阅读教学中情境资源的开发情况、情境教学方式的选择与实施情况、新情境的生成情况、情境教学评价方式和效果这六个方面进行了有关情境教学在中学段英语阅读教学中运用现状的调查。通过调查发现其存在的主要问题有:教师对情境教学认识不足;教师过度关注教材内容外的资源;教师缺乏对多种情境方式的有效组合;教师对情境生成缺乏敏感性;情境教学评价仅关注通过阅读掌握知识。产生这些问题的原因主要是教育资源不足和教师的教学经验影响情境教学的使用效果。针对这些问题主要改进策略有:提高教师在阅读中运用情境教学的能力、高效整合小学英语阅读教学中的情境资源、根据小学英语阅读要求综合使用多种情境创设方式、注重情境预设与生成的结合和提倡知情统一的整体性评价这五点对策。

侯丁瑕[5](2021)在《基于LingoAce平台的海外低龄儿童一对一线上汉语教学个案研究》文中认为2020年春,新冠疫情肆虐全球,人们的生活、工作和学习受到严重影响,线下汉语教学的开展也受到了前所未有的挑战。所幸,互联网技术的不断发展,促使线上汉语教学成为对外汉语教学的关键模式。越来越多的汉语学习者,尤其是低龄儿童,选择线上汉语教学作为汉语学习的主要方式。然而,目前关于海外低龄儿童线上汉语教学的研究却比较少。本文基于LingoAce线上汉语教学平台,结合笔者的具体教学实践,利用改进后的COLT观察量表,对海外低龄儿童一对一线上汉语教学情况进行了研究与分析。本文共分为四个部分:第一部分,绪论。主要概述了海外低龄儿童一对一线上汉语教学的研究背景、研究意义、研究方法以及研究现状。第二部分,相关概念、理论及平台介绍。对“海外低龄儿童”概念进行了明确界定,并介绍了海外低龄儿童线上汉语教学的理论基础,以及LingoAce平台的基本概况和教学过程。第三部分,LingoAce一对一线上汉语教学课堂观察与分析。本章首先介绍了LingoAce一对一线上汉语教学课堂观察的背景,包括学生背景及课程背景;其次对课堂观察视频的转写规则以及分析工具COLT量表进行了说明,并结合一对一线上汉语教学的特点及教学实践情况对COLT量表进行了改进;最后基于改进后的COLT量表对LingoAce一对一线上汉语教学的两次课堂实践《大房子和小房间》、《今天吃什么》进行了观察与分析。第四部分,海外低龄儿童一对一线上汉语教学存在的问题及建议。基于对两次课堂实践的观察与分析,总结了海外低龄儿童一对一线上汉语教学中存在问题,并针对性地提出了改进建议。问题及相应建议如下:一、低龄儿童注意力易分散,应合理安排教学内容,维持低龄儿童注意力;二、低龄儿童课堂管理难度较大,应全面了解低龄儿童特点,有针对性地管理;三、线上一对一课堂交流互动不足,应有效利用多媒体,激发低龄儿童互动积极性;四、线上汉语教学资料来源单一,应充分拓展教学资源,丰富线上汉语教学内容;五、线上汉语教学网络支持不稳定,应加强提升网络技术,保障线上汉语教学开展。

王玉[6](2021)在《耶鲁大学博弈论公开课交传实践报告》文中研究表明本篇论文是以耶鲁大学博弈论公开课为题材的英译汉口译实践报告。通过总结分析,本次口译实践中遇到的困难可分为三类。作者分类后,分别总结每种困难的建议解决方式。三类困难与中英差别以及公开课特点有关,分别是英汉差异大、原文逻辑复杂、原文信息量大。之后作者采取奈达的功能对等理论,比较各种翻译方法,修改方案,择优列举。最终得出以下几种对应方法:针对英汉差异处理的技巧是主语调整和词性调整;针对逻辑处理的技巧是英语连接词中的逻辑梳理、语序调整、译文衔接;针对句子信息处理的技巧是信息拆分与重组、省略、重复。当然,译员需要根据不同场合,不同任务的要求和特点,选择最合适的翻译方法,得出最优翻译版本。同时,作者也会分析本文建议翻译方法的局限性,以供读者综合考虑。

陈梦娜[7](2021)在《英语学术文本模糊限制语的译后编辑 ——《数字游戏手册》第1-4章的翻译实践报告》文中提出本翻译实践报告以《数字游戏手册》(The Digital Gaming Handbook)第一至四章为翻译实践内容。该书旨在传递有关数字游戏的信息、知识和观点,每章都是一篇独立的学术论文,语言表述规范,逻辑严密。本报告着重分析SDL Trados Studio 2019软件辅助下该文本中模糊限制语的译后编辑,归纳译后编辑过程中遇到的问题及其解决方案。该文本具有较强的学术性,为确保表达的精确性和严谨性,文中频繁使用模糊限制语,可以起到修正话语内容,缓和说话语气的作用,避免错误信息传递和表达绝对化。因此,本报告聚焦变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语的译后编辑问题。译文既要体现模糊限制语的作用,还要兼顾学术文本的整体风格。针对变动型模糊限制语,采用了意译的翻译方法结合转换和分译等翻译技巧;针对缓和型模糊限制语,采用了意译的翻译方法结合替代、引申、增译等翻译技巧。本次翻译实践活动及翻译实践报告撰写让笔者对学术文本模糊限制语的译后编辑有了更深入的理解,并为相关翻译问题提出合理的解决方法,以期为此类文本的机器翻译译后编辑实践提供借鉴和参考。

卢俊伊[8](2021)在《悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现 ——《宾客名单》(第1-13章)的翻译实践报告》文中研究说明本翻译实践报告是笔者基于对《宾客名单》第一章至第十三章的翻译实践撰写的,该书是一本悬疑小说,讲述了一名宾客在婚礼中离奇死亡,众人一步步查找凶手的故事。此文本属于文学文本中的小说,而这本文本又是一本悬疑小说,悬疑小说在描写时,偏重于对悬疑、恐怖氛围的渲染。基于此特点,笔者在保证译文准确性的同时,着重在翻译实践时尽可能再现本文本的悬疑、恐怖氛围。笔者从静态词、动态词以及修辞手法等角度探讨了悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现。结合翻译实践,笔者发现不同翻译在保留原文的悬疑、恐怖气氛,给读者心理造成惊悚效果上具有很大差异。笔者选择奈达的功能对等理论,克里斯蒂安·诺德的目的论,彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译等理论作为指导,通过笔者进行的翻译实践,包括静态词烘托下恐怖氛围再现,动态词烘托下恐怖氛围再现,修辞手法烘托下恐怖氛围再现,总结出奈达的功能对等翻译理论,对本次翻译实践的指导具有实用性、适用性。通过撰写此翻译实践报告,作者希望能为从事同类文本翻译实践的译者在遇到相同问题以及翻译难题的解决方法方面提供一定的帮助。

侯静[9](2021)在《释意派口译理论视阈下关于2019年苹果公司新品发布会的模拟口译实践报告》文中指出随着人们的生活进入智能化时代,智能科技产品实现飞速发展,而消费者对于科技产品的关注度也空前高涨。尤其随着我国经济的飞速发展,国内消费者对外国科技产品的购买力也不断增强。这要求译员熟悉科技类新品发布会。帮助消费者更好地了解最新发布的产品和前沿的科学技术。本文以释意理论为基础,以2019年苹果新品发布会为研究内容,阐释释意理论在同声翻译中的作用,以满足现实的翻译需求。释意理论认为翻译过程有三个阶段组成,即理解源语,脱离语言外壳和重新表达。释意理论强调对原文意义的翻译,译员要摆脱原文结构的限制。基于上述理论,作者对口译材料中的典型例子进行了分析,选择正确的口译方法,总结出一部分可以提高口译质量的翻译技巧:移译,断句,省略和改述。首先作者对本次口译内容的具体要求和预期进行阐述。同时呈现口译的整个过程,并对本次口译任务进行评价。本次翻译报告的中心侧重于案例的分析。基于释意理论,作者采用了理论和实践相结合的方式对本次口译实践中的具体问题进行具体分析,并总结出自己所采用的翻译策略和技巧。最后通过总结释意理论对本次科技英语口译实践的指导作用,积累相关经验。并希望能在今后的口译实践中不断提高自己的实践能力。

夏李斌[10](2021)在《游戏设计教程《游戏规则:游戏设计基础》汉译英实践报告》文中研究说明目前国内的游戏产品处于向高质量化转型的过程中,需要系统学习过游戏制作相关知识的人才;同时,游戏行业作为在疫情期间少见的“逆增长”行业,吸引了日益增长的致力于游戏领域的从业者,因此对于游戏设计相关的教材的汉译本已经有较大的需求。本论文旨在以游戏设计教材《游戏规则:游戏设计基础》为例,在奈达的逆转换理论的指导下,通过分析、转换、重组等途径,探究游戏设计教材翻译的策略与方法。本文运用的研究方法包括:例证法、对比总结法、文献法、列表法、及归纳总结法。首先,本文采用文献法总结回顾了国内外信息型文本的研究现状,并对“逆转换”理论进行了简要阐述。其次,通过归纳总结法,笔者对此次翻译项目的文本语言特点进行了分析;最后,笔者用列表、例证、对比与归纳总结法,通过实践中的具体案例,在奈达的逆转换理论的指导下,探讨游戏设计教材在词汇、句子和语篇层面的翻译技巧。笔者认为,奈达的“逆转换”理论对此次的游戏设计教材的翻译实践具有很大的指导意义,在其指导下精细化地分析句子,在转换阶段实现词汇和语义层面的转换,最终在重组阶段使教材译文具备专业性的同时具备可教性及可读性。最后,笔者对翻译项目进行总结,希望本报告归纳的游戏设计教材的翻译技巧和策略可以为后续相关文本的汉译提供参考,提高译文的翻译效率和质量。

二、游戏LOOK动态(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、游戏LOOK动态(论文提纲范文)

(2)《民艺学论纲》(第五章)汉英翻译实践报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Objectives
    1.3 Significance
Chapter Two The Analysis of Source Text
    2.1 Lexical Feature
    2.2 Syntactic Features
    2.3 Requirement of Target Readers
Chapter Three Translation Process Description
    3.1 Preparations before the Translation
        3.1.1 Preparation of Academic Knowledge
        3.1.2 Preparation of Translation Tools
    3.2 Efforts during the Translation
        3.2.1 Difficulties Encountered in the Translation
        3.2.2 Records and Solutions of Difficulties in the Translation
    3.3 Feedback after the Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation of Culture-loaded Characters
        4.1.1 Comprehension
        4.1.1.1 Comprehension of Cultural Background
        4.1.1.2 Comprehension of Words
        4.1.2 Expression
        4.1.2.1 Adding Information
        4.1.2.2 Creating New Phrases
        4.1.3 Adaptation
        4.1.3.1 Abstraction and Concreteness
        4.1.3.2 Omission
    4.2 Translation of Long Sentences
        4.2.1 Comprehension
        4.2.1.1 Linguistic Logic
        4.2.1.2 Context Analysis
        4.2.2 Expression
        4.2.2.1 Restructuring
        4.2.2.2 Addition in Sentence
        4.2.3 Adaptation
        4.2.3.1 Word Order Readjustment
        4.2.3.2 Flexible Conversion
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Part of Translation of Compendium of Folk Arts(Chapter Five)
Appendix Ⅱ Terms

(3)北京市某民办小学英语语用能力培养的教学策略研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    一、研究背景
        (一)新课标对小学生英语教学的要求
        (二)小学是英语语用能力培养关键期
        (三)民办小学英语教学的高质量发展
        (四)个人旨趣
    二、研究目的与意义
        (一)研究目的
        (二)研究意义
    三、文献综述
        (一)国内研究现状
        (二)国外研究现状
        (三)核心概念的界定
        (四)理论依据
        (五)研究方法
        (六)研究对象
第二章 小学英语语用能力培养要求
    一、语用原则
        (一)合作原则
        (二)礼貌原则
        (三)关联原则
    二、语用原则在小学英语语用能力培养中的应用及要求
        (一)合作原则在小学英语语用能力培养中的应用及要求
        (二)礼貌原则在小学英语语用能力培养中的应用及要求
        (三)关联原则在小学英语语用能力培养中的应用及要求
第三章 小学英语语用能力培养有效性分析
    一、中外教师应用合作原则教学存在的问题
        (一)中教重点讲练模式化
        (二)外教知识讲授连贯性不强
        (三)外教语句讲练引导不足
    二、中外教师应用礼貌原则教学存在的问题
        (一)中教疏于跨文化意识的培养
        (二)外教间接表达方式难理解
    三、中外教师应用关联原则教学存在的问题
        (一)外教拓展内容丰富,分散学生注意力
        (二)中教紧抓重点,教学内容单一
第四章 小学英语语用能力培养策略
    一、搭建高效的双师型课堂
        (一)教师方面
        (二)学生方面
    二、培养小学生的跨文化意识
        (一)利用中外教师的文化背景优势
        (二)设计多种形式的诱因
        (三)布置开放型课后作业
    三、加强小学英语教师专业化建设
        (一)教师应树立终身学习理念
        (二)教师应提高目标语语用水平
    四、创设真实生动的交际情境
        (一)创设话题式情境
        (二)创设游戏型情境
    五、云课堂等教学资源的拓展和充分利用
        (一)教育管理部门云课堂资源的引进和优化
        (二)教师需提高操控高科技教学设备的能力
结语
参考文献
附录
致谢

(4)情境教学在小学中学段英语阅读教学中的运用研究 ——以S市三所小学为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    第一节 选题背景
        一、英语阅读一直是小学英语课程教学的重点
        二、情境教学是语言教学的重要方法
        三、情境教学在小学中学段英语阅读教学运用中存在的问题
    第二节 研究意义
        一、理论意义
        二、实践意义
    第三节 文献综述
        一、情境教学的相关研究
        二、情境教学在小学英语教学中运用的相关研究
        三、情境教学在小学英语阅读教学中运用的相关研究
        四、评价与启示
    第四节 研究思路及方法
        一、研究思路
        二、研究方法
第一章 情境教学在小学中学段英语阅读教学中运用的理性思考
    第一节 核心概念界定
        一、英语阅读教学
        二、情境
        三、情境教学
    第二节 情境教学在小学中学段英语阅读教学中运用的意义
        一、有助于培养小学中学段学生对英语文本的阅读兴趣
        二、有助于培养小学中学段学生对阅读教材的理解能力
        三、有助于增强小学中学段学生的阅读体验
        四、有助于提高小学中学段学生的英语语言运用能力
    第三节 情境教学在小学中学段英语阅读教学中运用的理论基础
        一、情境认知理论
        二、建构主义学习理论
第二章 情境教学在小学中学段英语阅读教学中运用的现状调查——以S市三所小学为例
    第一节 调查设计
        一、调查目的
        二、调查内容
        三、调查对象
        四、调查方法
    第二节 调查结果与分析
        一、教师对小学中学段英语阅读教学中运用情境教学意义的理解
        二、小学中学段英语阅读教学中情境资源的开发情况
        三、小学中学段英语阅读教学中情境教学方式的选择与实施情况
        四、小学中学段英语阅读教学中情境的生成情况
        五、小学中学段英语阅读教学中情境教学的评价方式
        六、小学中学段英语阅读教学中情境教学的效果
第三章 情境教学在小学中学段英语阅读教学中运用存在问题及其原因分析
    第一节 情境教学在小学中学段英语阅读教学中运用存在的主要问题
        一、教师对情境教学认识不足
        二、过度关注教材内容外的资源
        三、缺乏对多种情境方式的有效组合
        四、教师对情境生成缺乏敏感性
        五、情境教学评价仅关注通过阅读掌握知识
    第二节 情境教学在小学中学段英语阅读教学中运用存在问题的原因分析
        一、教育资源不足
        二、教师的教学经验影响情境教学的使用效果
第四章 情境教学在小学中学段英语阅读教学中运用的改进策略
    第一节 提高教师在阅读中运用情境教学的能力
        一、在实践教学中反思
        二、分析中学段学生的学习特点
    第二节 高效整合中学段英语阅读教学中的情境资源
        一、深入开发教材情境资源
        二、科学选择多媒体网络情境资源
        三、有效引入生活情境资源
    第三节 根据小学英语阅读教学要求综合使用多种情境创设方式
        一、关注阅读情境的整体性
        二、注重情境创设方式的多样性
    第四节 注重情境预设与生成的结合
        一、在预设中生成新情境
        二、提高情境生成的敏感性
    第五节 提倡知情统一的整体性评价
        一、从不同方面对学生进行正面评价
        二、在真实情境中对学生进行具体评价
        三、多主体参与评价激励学生全面发展
结语
参考文献
附录
    附录一: 情境教学在小学中学段英语阅读教学中运用的教师访谈提纲
    附录二: 情境教学在小学中学段英语阅读教学中运用的学生访谈提纲
    附录三: 情境教学在小学中学段英语阅读教学中运用的调查问卷(教师卷)
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

(5)基于LingoAce平台的海外低龄儿童一对一线上汉语教学个案研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
致谢
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究意义及方法
        1.2.1 研究意义
        1.2.2 研究方法
    1.3 研究综述
        1.3.1 线上汉语教学研究现状
        1.3.2 一对一线上汉语教学研究现状
        1.3.3 海外低龄儿童一对一线上汉语教学研究现状
第二章 相关概念、理论及平台介绍
    2.1 海外低龄儿童界定
    2.2 海外低龄儿童线上汉语教学理论基础
        2.2.1 儿童认知发展理论
        2.2.2 建构主义学习理论
        2.2.3 互动仪式链理论
    2.3 LingoAce平台情况介绍
        2.3.1 LingoAce概况
        2.3.2 LingoAce教学过程
第三章 LingoAce一对一线上汉语教学课堂观察与分析
    3.1 LingoAce 一对一线上汉语教学课堂观察背景
        3.1.1 学生背景
        3.1.2 课程背景
    3.2 LingoAce 一对一线上汉语教学课堂分析——基于COLT量表
        3.2.1 COLT量表说明
        3.2.2 一对一线上汉语教学课堂观察量表改进及操作说明
        3.2.3 基于改进量表的LingoAce 一对一线上汉语教学课堂分析
第四章 海外低龄儿童一对一线上汉语教学存在的问题及建议
    4.1 海外低龄儿童一对一线上汉语教学存在的问题
        4.1.1 低龄儿童注意力易分散
        4.1.2 低龄儿童课堂管理难度较大
        4.1.3 线上一对一课堂交流互动不足
        4.1.4 线上汉语教学资料来源单一
        4.1.5 线上汉语教学网络支持不稳定
    4.2 对海外低龄儿童一对一线上汉语教学的建议
        4.2.1 合理安排教学内容,维持低龄儿童注意力
        4.2.2 全面了解低龄儿童特点,有针对性地管理
        4.2.3 有效利用多媒体,激发低龄儿童互动积极性
        4.2.4 充分拓展教学资源,丰富线上汉语教学内容
        4.2.5 加强提升网络技术,保障线上汉语教学开展
结语
参考文献
附录
    附录1 《大房子和小房间》课堂视频转写
    附录2 《今天吃什么》课堂视频转写

(6)耶鲁大学博弈论公开课交传实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 交传任务介绍
    第一节 耶鲁大学博弈论公开课介绍
        一、耶鲁大学博弈论公开课概况
        二、耶鲁大学博弈论公开课特点
    第二节 口译任务目的
第二章 交传任务过程
    第一节 译前准备
        一、材料准备
        二、奈达功能对等理论
    第二节 交传过程
    第三节 译后总结
第三章 交传案例分析
    第一节 句子构建难点
        一、英汉差异大
        二、原文逻辑复杂
        三、原文信息量大
    第二节 公开课英汉交传句子构建技巧
        一、英汉差异处理技巧
        二、逻辑处理技巧
        三、句子信息处理技巧
第四章 耶鲁大学博弈论公开课交传反思
参考文献
附录
致谢

(7)英语学术文本模糊限制语的译后编辑 ——《数字游戏手册》第1-4章的翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
    1.1 任务背景介绍
    1.2 文本特征分析
        1.2.1 文本外因素分析
        1.2.2 文本内因素分析
第2章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 文本选取和技术支持
        2.1.2 翻译计划制定
        2.1.3 相关理论和翻译方法的准备
        2.1.4 突发事件处理预案
    2.2 翻译过程
        2.2.1 翻译计划执行
        2.2.2 翻译问题处理
    2.3 译后事项
        2.3.1 机器审校
        2.3.2 自我审校
        2.3.3 他人审校
第3章 案例分析
    3.1 变动型模糊限制语
        3.1.1 程度变动语
        3.1.2 范围变动语
    3.2 缓和型模糊限制语
        3.2.1 直接缓和语
        3.2.2 间接缓和语
第4章 翻译实践总结
    4.1 译后编辑问题总结
    4.2 译者反思与未来展望
参考文献
附录1 原文与译文
附录2 术语表
致谢

(8)悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现 ——《宾客名单》(第1-13章)的翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
    1.1 文本介绍
    1.2 文本分析
        1.2.1 文本外因素分析
        1.2.2 文本内因素分析
第2章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译计划制定
        2.1.2 翻译技术和资源准备
        2.1.3 翻译理论和策略准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
第3章 案例分析
    3.1 静态词烘托下恐怖氛围再现
        3.1.1 名词翻译的恐怖氛围再现
        3.1.2 形容词翻译的恐怖氛围再现
        3.1.3 动名词翻译的恐怖氛围再现
    3.2 动态词烘托下恐怖氛围再现
        3.2.1 动词翻译的恐怖氛围再现
        3.2.2 副词翻译的恐怖氛围再现
    3.3 修辞手法烘托下恐怖氛围再现
        3.3.1 拟人烘托下恐怖氛围再现
        3.3.2 比喻烘托下恐怖氛围再现
第4章 翻译实践总结
    4.1 翻译问题总结
    4.2 翻译启示
参考文献
附录
致谢

(9)释意派口译理论视阈下关于2019年苹果公司新品发布会的模拟口译实践报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
1.Description of the Interpreting Task
    1.1 Background of the Task
    1.2 Source of the Interpreting Task
    1.3 Features of the Interpreting Task
    1.4 Objectives of the Interpreting Task
    1.5 Significance of the Interpreting Task
2.Interpreting Process
    2.1 Preparations for the Interpreting Task
        2.1.1 Thematic Preparation
        2.1.2 Material Preparation
        2.1.3 Terminology Preparation
        2.1.4 Plans Preparation
    2.2 Implementation of the Interpreting Task
    2.3 Post-Interpreting Issues
        2.3.1 Interpreter Evaluation
        2.3.2 Others’Evaluations
        2.3.3 Mistakes and Analysis
3.Theoretical Framework
    3.1 Introduction to the Interpretive Theory
        3.1.1 Three Aspects of Interpretive Theory
        3.1.2 Triangle Model of Interpreting under the Interpretive Theory
    3.2 Application of the Interpretive Theory to Related Fields
    3.3 Application of the Interpretive Theory to Interpretation
        3.3.1 Semantic Conversion
        3.3.2 Sentence Reconstruction
4.Case studies in Details
    4.1 Transference
    4.2 Segmentation
    4.3 Omission
    4.4 Paraphrase
5.Summary of the Report
    5.1 Major Difficulties of the Interpreting Task
    5.2 Experience from the Interpreting Task
    5.3 Suggestions for Future Interpreting Practice
References
Appendixes
    Appendix I:Terminology
    Appendix II:Notes of the interpretation
    Appendix III:Original Transcripts of the Speech
    Appendix IV:Actual Transcripts of the Interpretation
    Appendix V:Improved Transcripts of the Interpretation
    Appendix VI:Publications and Honors
    Appendix VII:Acknowledgments

(10)游戏设计教程《游戏规则:游戏设计基础》汉译英实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 研究背景及意义
    1.2 研究现状
        1.2.1 信息型文本研究现状
        1.2.2 “逆转换”理论研究现状
    1.3 论文结构
第2 章 项目介绍
    2.1 项目简介
    2.2 翻译流程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 译中难点
        2.2.3 译后审校
第3 章 翻译项目原文本特点
    3.1 游戏设计教材的文本特点
    3.2 《游戏规则:游戏设计基础》的语言特点
        3.2.1 用语正式规范,注重规范性
        3.2.2 多见长句与代词,句子逻辑严谨复杂
        3.2.3 专业术语较多,蕴含文化背景知识
第4章 翻译项目实例分析
    4.1 词汇层面
        4.1.1 游戏名的翻译
        4.1.2 游戏设计术语的翻译
    4.2 句子层面
        4.2.1 分译法
        4.2.2 转换法
    4.3 语篇层面
        4.3.1 连词衔接
        4.3.2 词汇衔接
第5 章 结论
    5.1 收获与发现
    5.2 不足与展望
参考文献
附录
致谢

四、游戏LOOK动态(论文参考文献)

  • [1]论康德审美情感的意向性[J]. 周黄正蜜. 文艺研究, 2021(12)
  • [2]《民艺学论纲》(第五章)汉英翻译实践报告[D]. 潘松. 齐鲁工业大学, 2021(12)
  • [3]北京市某民办小学英语语用能力培养的教学策略研究[D]. 袁雪. 大理大学, 2021(08)
  • [4]情境教学在小学中学段英语阅读教学中的运用研究 ——以S市三所小学为例[D]. 胡碧琦. 扬州大学, 2021(09)
  • [5]基于LingoAce平台的海外低龄儿童一对一线上汉语教学个案研究[D]. 侯丁瑕. 北京外国语大学, 2021(10)
  • [6]耶鲁大学博弈论公开课交传实践报告[D]. 王玉. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [7]英语学术文本模糊限制语的译后编辑 ——《数字游戏手册》第1-4章的翻译实践报告[D]. 陈梦娜. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [8]悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现 ——《宾客名单》(第1-13章)的翻译实践报告[D]. 卢俊伊. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [9]释意派口译理论视阈下关于2019年苹果公司新品发布会的模拟口译实践报告[D]. 侯静. 云南师范大学, 2021(09)
  • [10]游戏设计教程《游戏规则:游戏设计基础》汉译英实践报告[D]. 夏李斌. 上海师范大学, 2021(07)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

游戏 LOOK 动态
下载Doc文档

猜你喜欢